Грейс Грин - Дитя ангела

Шрифт
Фон

Каждую ночь к Дэрмиду приходит его жена Элис и просит, чтобы он помог родиться их ребенку. Дэрмид очень хочет помочь, но он вот уже три года как вдовец…

Содержание:

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ 1

  • ГЛАВА ВТОРАЯ 3

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ 4

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 6

  • ГЛАВА ПЯТАЯ 7

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ 9

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ 11

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ 13

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 14

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 17

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 19

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 21

Грейс Грин
Дитя ангела

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Она снова пришла к нему в сад серым туманным утром.

- Решать тебе. - В ее глазах стояли слезы. - Но решай скорее. - Ее голос дрогнул. - Я все время жду… И у меня разрывается сердце…

Дэрмид хотел обнять ее, успокоить. Он протянул к ней руки, но она уже отступала прочь.

- Подожди! - отчаянно закричал он. - Подожди, Элис!

Но она уже растворялась в тумане, и широкие рукава ее белого одеяния трепетали у нее за спиной, словно крылья ангелов, которые несли ее в небо…

- Элис! - крикнул он и хотел броситься за ней, но кольца тумана опутывали его как змеи, не давали пошевелиться…

- Папа! - Кто-то тряс его за плечо. Испуганный детский голосок повторил: - Папа!

Он коротко простонал и проснулся.

Джек в неглаженой фланелевой пижаме стоял у его кровати. Волосы растрепаны, карие глаза смотрят тревожно. Дэрмид почувствовал укол совести: не должно быть такой тревоги в глазах ребенка, который еще не отпраздновал свой пятый день рожденья. Он приподнялся на локте, откашлялся и сказал:

- Я разбудил тебя? Извини, сынок.

- Ты так громко кричал! Ты опять видел тот страшный сон?

- Да, опять, тот самый. Но не спрашивай меня, что это за сон, я тебе все равно не скажу. Может, когда-нибудь потом, когда ты сумеешь понять… - Дэрмид спустил ноги с кровати. - А сейчас…

- А сейчас мне самому из-за этого будет сниться что-нибудь страшное?

- Вот именно. - Дэрмид встал и, положив руку на плечо сына, подвел его к окну. - Хватит про страшные сны. Смотри, какое утро!

Солнце сверкало над заснеженными вершинами Маунтин-Рендж, обещая жаркий день, какие редко выдаются в конце мая.

- А нам придется полдня просидеть на пароме!

- Разве ты не хочешь поехать на крестины твоей новой двоюродной сестренки?

- Я бы лучше остался тут и помог Артуру присматривать за животными.

- Я тоже не большой любитель торжеств, сынок, но на сей раз надо сделать над собой усилие: речь идет о нашей семье.

На самом деле это не его семья. Это семья Элис. Но он любил их всех - естественно, за исключением Лейси. Он не питал к ней теплых чувств потому, что в ней самой не было ни капли тепла. Никчемная пустышка. Декоративная кукла, и только. Сестра Элис, но настолько не похожая на Элис, насколько одна женщина может быть не похожа на другую.

Элис. Когда она умерла, он хотел скрыться, замкнуться от мира. Но не мог - из-за Джека. И ради Джека он все эти три года поддерживал близкие отношения с ее семьей, хотя общество ее родных только обостряло его горе, не давая оставить прошлое позади. Но он и не надеялся оставить прошлое позади - по крайней мере до тех пор, пока не найдет в себе силы покончить с тем, что так его мучает.

- Пап, значит, мы точно должны поехать?

- Да, - Дэрмид перевел взгляд на сад возле дома. Сад Элис, за которым она когда-то так нежно ухаживала, теперь пребывал в плачевном запустении. Как и сам Дэрмид. - Мне надо кое о чем поговорить с дядей Джорданом.

- А ты не можешь поговорить с ним по телефону?

Дэрмид посмотрел на пастбища за садом - семьдесят с лишним акров земли, - дом его лам альпак.

- Нет, это слишком важно. Тут надо смотреть друг другу в глаза.

- Ты так говоришь, точно это вопрос жизни и смерти.

Но тут же Джек потерял интерес к разговору: в дверях большого хлева он увидел высокого худого человека.

- Это Артур! Я оденусь и помогу ему убирать стойла.

Джек убежал. Но слова мальчика звучали в голове Дэрмида, словно аккомпанемент охватившему его отчаянию. Мог ли знать его маленький сынишка, как точно он описал эту ситуацию. Речь действительно идет о жизни и смерти.

И решение, которое ему предстояло теперь принять - причина мучивших его долгие месяцы ночных кошмаров, - было самым жестоким из тех, на которые только могла судьба толкнуть человека.

- Лейси, слава богу, ты здесь!

Лейси Максвелл, уже успевшая выключить мотор своей серебристой машины с откидным верхом и вынуть ключ из зажигания, вопросительно смотрела на Фелисити, жену своего брата, которая бежала к ней от парадного крыльца Дирхевена.

Фелисити, задыхаясь, остановилась в тот момент, когда Лейси готовилась убрать ключи в серую кожаную сумку.

- Не прячь ключи, Лейси!

- Почему? - Тонкие пальцы Лейси с ярко-красными ногтями сжимали сумку.

- Хочу попросить тебя об одолжении. Дэрмид позвонил. Паром оказался перегружен, и им пришлось оставить машину на стоянке в порту. Джордан хотел их встретить у гавани в Хорсшу-Бей, но ему пришлось задержаться в офисе, в его агентстве недвижимости сейчас самая горячая пора, и…

- И ты хочешь предложить эту честь мне?

- Ты их встретишь, Лейси? Я бы сама поехала, но мне нужно кормить малышку…

- Не оправдывайся. С удовольствием приму на себя этот труд.

- Ты ангел! - Фелисити отбросила со лба прядь золотистых волос и посмотрела на часы. - Если ты поедешь прямо сейчас, окажешься у гавани как раз к приходу парома.

Лейси снова вставила ключ в зажигание.

- Даже забавно. Его милость будет мне обязан, и ему это наверняка не понравится!

- Лейси…

- Да? - Девушка лукаво улыбнулась.

- Не будь с ним слишком сурова, ладно?

- Приложу максимум усилий. Но он в самом деле будит во мне все самые зверские чувства. Я всегда так реагирую на мужской шовинизм, а Дэрмид - самый злостный протагонист мужского шовинизма, какого я когда-либо встречала.

Фелисити ответила таким веселым, заразительным смешком, что Лейси невольно тоже улыбнулась.

Сидя за рулем, она, как это с ней часто бывало, думала о том, что ее брату Джордану очень повезло найти такую идеальную супругу. Его первый брак был крайне неудачен. Марла оказалась черствой эгоисткой и многие годы изменяла ему. Но после смерти Марлы Джордан встретил Фелисити и безумно влюбился в нее. Фелисити с самого начала не просто нежно заботилась о его маленькой дочке Мэнди - она стала для нее матерью, лучшей, чем когда-либо была Марла. А после свадьбы подарила ему двух замечательных сыновей, Тодда и Эндрю. И вот теперь на свет появилась малышка Верити, виновница сегодняшнего торжества. По дороге к Хорсшу-Бей Лейси размышляла о том, какой это будет милый семейный праздник и что единственной ложкой дегтя в бочке меда станет Дэрмид Эндрю МакТаггарт.

Вообще-то он не член семьи. Он - муж Элис. Его собственная семья - родители, два брата и куча других родственников - живет в Шотландии.

- Оставался бы он там, вместе со своим кланом, - думала Лейси. Дэрмид всегда относился к ней с неприязнью. Она готова была принять его просто потому, что его полюбила Элис, а она обожала сестру. Но проклятый шотландец сразу оттолкнул ее от себя. Он считал фотомоделей тщеславными, пустоголовыми существами, на которых не стоит тратить время.

Но она, естественно, не станет из-за этого плакать. Она не тщеславна, не пустоголова, у нее есть гордость. Так что если этой холодной войне между ними суждено когда-нибудь кончиться, именно он должен первым предложить перемирие. "Но скорее мир перевернется!" - подумала Лейси с улыбкой.

- Я думал, дядя Джордан нас встретит. - Джек удивленно озирался по сторонам. - А его нет. Где же он?

В такие вот жаркие солнечные дни поселок Хорсшу-Бей наполнялся отдыхающими, автобусами, такси, автомобилями самого разного рода. Отдыхающие бродили по улицам, заглядывали в витрины магазинов, рассматривали сувениры, покупали сладости, ели мороженое, пили чай или соки со льдом, наслаждались свежим ветром и прекрасным видом на океан.

- Твой дядя, наверное, ищет место для парковки. Так что нам лучше стоять на месте. Он…

В этот момент позади него раздался голос:

- Привет, Дэрмид!

Он узнал бы этот голос из тысячи - певучий, насмешливый, вызывающий.

Дэрмид обернулся. Лейси. Как всегда элегантная, в белой кофточке и голубых джинсах. Среди размякших от жары отдыхающих она оставалась такой же холодной, как их мороженое и напитки со льдом.

- А-а, - протянул он насмешливо. - Так это ты станешь нашим шофером?

- Джордан просит извинить его, он не смог сбежать с работы. - Она перевела взгляд на Джека, который смотрел на нее с преданным обожанием. - Джек, как я рада тебя видеть!

- И я рад, тетя Лейси!

- У меня для тебя кое-что есть, дорогой. Маленький подарок. Я купила это на прошлой неделе во Франции.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги