Кейти Макалистер - Отчаянный шаг стр 22.

Шрифт
Фон

В глазах Бэтсфоума мелькнуло что-то похожее на вину, но его лицо тут же снова приняло привычное кислое выражение.

- Вы приказывали мне, чтобы во имя экономии прислуга выполняла как можно больше обязанностей, милорд. Мне показалось, что нанимать горничную исключительно для того, чтобы она прислуживала ее сиятельству, не в лучших традициях самопожертвования, на которое мы идем ради вас.

- В ее горничные, Бэтсфоум?

Бэтсфоум поджал губы и попытался изобразить раскаяние. Впрочем, Шарлотта решила, что получилось у него паршиво.

- Возможно, я ошибся в своих рассуждениях, но заверяю вас, милорд и миледи, что у меня в голове было только благополучие моего доброго и великодушного господина.

Поняв, что Дэр вовсе не собирался навязывать ей в горничные своего дворецкого, Шарлотта тут же заулыбалась, продемонстрировав свои ямочки. В это время Дэр разразился нотацией Бэтсфоуму, рассказывая ему, что является подобающим служением, а что нет, и завершил свой выговор приказанием с самого утра нанять для Шарлотты приличную горничную.

- Я сей же момент составлю письмо в агентство, милорд.

- Но если ты не вернешься в течение десяти минут… - прорычал Дэр.

Бэтсфоум заверил его, что письмо отнимет у него всего несколько мгновений.

- Уверен, что горничная Патриции поможет вам сегодня вечером… э-э… - Дэр нахмурился, глядя на Бэтсфоума и Уиллса, дождался, пока они выйдут, и сделал неопределенный жест рукой в сторону Шарлотты, - …с платьем и прочим.

Она кивнула, ожидая, что он упомянет о своем участии в совместных ночных занятиях. Но ждала Шарлотта напрасно.

- Хотите, я покажу вам, над чем сейчас работаю? - предложил Дэр. - Это всего лишь воздушный насос и конденсатор, но, вероятно, вы найдете это интересным.

Шарлотта подумала, что вряд ли, но, памятуя о своем новом желании порадовать мужа, наклонилась и стала рассматривать трубки, клапаны и прочие механические приспособления, на которые показывал Дэр.

- Это часть моего двигателя двойного действия. То, что вы видите, всего лишь часть всего двигателя - целиком он состоит из парового цилиндра, кормового колеса, парового котла, воздушного насоса и конденсатора. Действуя вместе, они поворачивают присоединенное к ним гребное колесо, а оно двигает вперед судно без необходимости прибегать к веслам или ветру.

Шарлотта, у которой непонятная груда металла вызывала желание зевнуть, невольно отметила возбуждение в голосе Дэра, когда он объяснял ей (в совершенно непонятных терминах) основные принципы работы парового двигателя. Он говорил и показывал различные части конденсатора, рассказывал, как действует воздушный насос, и описывал опасности, связанные с разработкой двигателя, который должен соприкасаться с соленой морской водой. Шарлотта слушала и кивала, уже почувствовав, как много внимания он уделяет своему проекту.

- Это важно для вас, - с зарождающимся пониманием произнесла она, - очень важно, правда?

Дэр кинул на нее предостерегающий взгляд, взял очередную тряпку (чистую, отметила Шарлотта) и протер стеклянный циферблат какого-то прибора.

- Это важно для нас обоих, Шарлотта. Успех моего двигателя означает наш успех, ни больше и ни меньше. Без него… в общем, без него наше будущее во мраке.

- О, вы преувеличиваете, - улыбнулась она. - Как может наше будущее находиться во мраке? Вы граф, важная персона, у вас прелестная, очаровательная жена, которая непременно покорит высшее общество, тем самым улучшив вашу репутацию. Я уверена, что подарю вам красивых детей, если, конечно, ваше орудие выразит свое согласие, но я не вижу никаких причин, чтобы оно этого не сделало, хотя, конечно, я так и не поняла, почему орудие Антонио даже не дергалось ради меня, но право же, это к делу отношения не имеет. Перед нами расстилается блистательное будущее и что может ему угрожать?

Дэр перестал протирать прибор, покачал головой, ущипнул себя за переносицу и произнес:

- Давайте поговорим не спеша, хорошо? Чтобы легче было разобраться. Прежде всего мой титул не имеет никакого отношения к нашему будущему счастью. Все, что я приобрел вместе с титулом, - это горы долгов, которые вряд ли сумею выплатить в течение всей своей жизни, и три имения в столь печальном состоянии, что будет чудом, если они смогут содержать сами себя.

Шарлотта сочувственно улыбнулась мужу. Только представить себе, что графство не имеет никакого отношения к счастью! И все же он, по-видимому, как-то мрачно настроен по этому поводу. Ее охватило неподдающееся объяснению желание утешить его каким-нибудь подобающим супруге способом, и в голове вдруг вспыхнула яркая мысль. Она сумеет его утешить! Он расстроен, а она его жена, значит, ее долг утешить мужа. Шарлотта толком не знала, как это делается, - раньше ей никогда не приходилось утешать мужчин, тем более мужей. Когда Антонио расстраивался, он просто уходил к своим овцам. И все-таки вряд ли это слишком сложно. Людей утешают постоянно, в этом Шарлотта была уверена, а она женщина умная, и если хорошенько подумает, то непременно сообразит, что нужно предпринять.

- Во-вторых, вы не так долго пробудете в городе, чтобы успеть покорить общество.

Шарлотта копалась в мозгу, подбирая подходящее утешение, и где-то в глубине сознания всплыло воспоминание о том, как она была маленькой девочкой и как мама поглаживала ее по спине, когда она болела. Как раз то, что требуется! На ее губах заиграла легкая улыбка. Шарлотта подплыла к Дэру, положила руку ему на спину и посмотрела в глаза с (как она надеялась) искренней, подобающей жене заботой. Вообще-то Шарлотта не сомневалась, что это выглядит как желание, но очень надеялась, что Дэр этого не заметит, - она была почти уверена, что плотское желание не имеет никакого отношения к утешению человека.

- В-третьих, вы, кажется, совершенно меня не слушали, когда я говорил, что я вовсе не богатый человек, поэтому повторю еще раз: Шарлотта, я не сгущаю краски. Еще до того, как мы обвенчались, я сказал, что вам придется научиться строжайшей экономии. У меня нет денег на покупку нового гардероба для вас, и на путешествия, и на миллион других вещей, которые вы наверняка начнете от меня требовать, считая, что они вам положены. Все живущие в этом доме вносят свою лепту, и того же я ожидаю от своей жены.

Пальцы Шарлотты блуждали по мускулистой спине Дэра. Она всем своим существом отдалась ощущению тепла, идущего от его тела и проникавшего сквозь тонкую ткань рубашки в кончики ее пальцев.

Начав небольшими кругами поглаживать его по спине, как делала когда-то ее мать, она скоро сообразила, что гладит всю его спину долгими, плавными движениями, и от этих движений просыпалось все ее тело. Шарлотта отчетливо осознавала, что она женщина, он мужчина, и они тут одни. Законные муж и жена. Имеют право зачать потомство без осуждения и порицания.

- В-четвертых… - Дэр запнулся, в глазах появилось диковатое выражение - Шарлотта зашла ему за спину и принялась поглаживать его и второй рукой. Она раскраснелась, но твердо решила довести утешение до конца. В конце концов, это ее долг, а она всегда была послушной женой.

- А что до ваших ожиданий насчет моего мужского… э-э…

Внезапно Шарлотте отчаянно захотелось прикоснуться к его коже. Она подергала рубашку, вытянула ее из брюк и просунула под нее руки - туда, где так манила и звала его теплая плоть.

- Такой жаркий! - выдохнула она, проводя пальцами по каждой выпуклости и впадине, по линии ребер, и, переполнившись ощущением и запахом Дэра, наклонилась и прижалась лицом к его рубашке. - Вы заставляете меня пылать, муж мой. Мне кажется, что я горю.

Дэр застонал, выдернул у нее из рук рубашку, быстро повернулся и обнял Шарлотту.

- Шарлотта, крайне важно, чтобы вы выслушали то, что я вам скажу, - произнес он, жарко дыша ей в губы. У нее не осталось ни сил, ни времени обдумывать его слова. Слова больше ничего не значили - значение имел только огонь, разгоравшийся у нее внутри. "Пламя, - думала она, проводя ладонями по его груди и плечам. - Он как пламя в моей крови, он заставляет меня пылать от желания, вожделения и прочих чувственных, постыдных вещей". Шарлотта запустила пальцы в его золотистые волосы и легонько потянула.

- Это вы виноваты в том, что я пылаю. Сделайте же что-нибудь! - потребовала она, запрокидывая назад голову и предлагая ему свои губы, хотя и сомневалась, что сумеет выдержать тот жар, который непременно вызовет поцелуй.

- Мне жаль, что вы пылаете, - откликнулся Дэр, легко прикасаясь губами к ее губам. Шарлотта заелозила, крепче прижимаясь к нему.

- Правда? - Она потерлась о Дэра. Ее тело просто требовало этого.

- Нет, - ответил он и завладел ее губами. Их языки переплелись, и Шарлотта прижалась к нему еще сильнее. Она жаждала испробовать его на вкус, она приветствовала его возмутительное требование подчиниться. Шарлотта в жизни своей не подчинялась ни одному мужчине, но в Дэре было что-то по-настоящему особенное (наверное, его язык, решила она), что сломило ее сопротивление, превратив его в смутное воспоминание.

- Шарлотта… - Дэр оторвался от ее губ. Его дыхание было горячим и прерывистым. Она застонала и потянула к себе его голову, чтобы он еще раз поцеловал ее.

- Нет, Шарлотта, вы должны меня выслушать. - Дэр тяжело дышал, и выглядел он довольно рассерженным. Шарлотта потянулась, чтобы поцеловать его. Дэр негромко застонал, его пальцы впились ей в бедра, но тут он внезапно, необъяснимо, жестоко оттолкнул ее от себя, от теплого убежища, которое представляло собой его тело. - Прекратите сводить меня с ума! Мужчина может терпеть только до определенного предела! Стойте там, вот прямо там, не делайте больше ни шагу. Просто стойте там, а я буду стоять тут, и тогда вы не сведете меня с ума своими губами и… своим…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке