– Я лишь хотела… умолять вас согласиться…. не требовать вернуть весь долг сразу. Это погубит отца.
Граф удовлетворенно кивнул.
– Я об этом догадывался.
Брови Сильвии поползли вверх.
– Так зачем вы пригласили отца в Эндикотт? Почему разрешили ему играть, если знали, что он и так в тяжелом положении?
– У меня были свои причины, – ответил граф с многозначительной улыбкой.
Сильвия опустилась на диван:
– Я… не понимаю.
Граф шагнул к ней.
– Возможно, я смогу заключить сделку с герцогом, – сказал он, глядя на нее сверху вниз.
Сильвия быстро подняла на него глаза:
– И не станете требовать деньги немедленно?
– Вообще не стану их требовать.
Сильвия была далека от того, чтобы считать графа способным на альтруизм.
– И что… вы надеетесь получить взамен? – медленно произнесла она.
– О, на этот вопрос ответить очень легко, – сказал граф. – Вас.
Сильвия отпрянула в ужасе:
– М-меня?
– Да.
– Я должна… стать вашей… любовницей?
– Бросьте, – рассмеялся граф. – Неужели вы думаете обо мне так плохо? – Он взял стек, лежавший рядом на маленьком столике, и стал в задумчивости поглаживать его пальцами. – Это может показаться странным, но я предлагаю брак. Приданого у вас нет, но… вы… радуете мой взгляд. И вы сильны духом. А я люблю приручать… сильных духом женщин.
Сильвия оцепенело поднялась с дивана:
– Право, граф, это… Это не похоже на предложение.
Неожиданным быстрым движением граф прижал кончик стека к ее горлу.
– Мне не нужно делать предложение, – прошипел он. – Просто подумайте о положении своего отца. Все очень просто: если вы мне откажете, ваш отец погибнет.
Губы его на миг растянулись в хищную улыбку, и он отступил от дивана, когда из коридора раздался голос герцогини:
– Сильвия, Сильвия… Не знаю, что делать с твоим отцом. Он хочет встать, но я боюсь, он нездоров.
Когда в библиотеку торопливо вошла ее светлость, граф повернулся к ней. Увидев его, она остановилась.
– О! Граф фон Брауэр! Я думала, вы уже ушли.
Граф поклонился.
– Как видите, ваша светлость, я все еще здесь.
Взгляд герцогини метнулся к Сильвии, потом к графу.
– Вы уже… Мы сможем найти выход? – Какую-то секунду она ждала, но, когда ответа не последовало, заломила руки. – Сильвия? Граф фон Брауэр?
Граф легонько ударил себя стеком по бедру.
– Если вы говорите о долге – да, конечно. Мы уже нашли выход из этого затруднения.
Лицо герцогини посветлело:
– И какой же?
Граф опустил голову:
– Пожалуй, вам лучше спросить об этом свою падчерицу.
Герцогиня развернулась к Сильвии:
– Да, дорогая?
Сильвия медленно подошла к окну и выглянула на зеленый газон, через который шли два белых гуся. "Откуда они здесь?" – рассеянно подумала она.
– Дорогая? – настоятельно повторила герцогиня.
– Граф фон Брауэр предложил, – тихо начала она, – отказаться от долга, если я стану его женой.
Герцогиня отшатнулась, прижав руки к груди:
– Женой? Он просит тебя стать его женой?
– Да.
– Также я настаиваю, – поспешил прибавить граф, – чтобы мы с Сильвией поселились в замке Белэм сразу после свадьбы. Мне очень понравилось это место, и я хочу побыстрее восстановить здесь все.
Герцогиня издала слабый стон.
– Я бы посоветовал вам и герцогу вернуться в Лондон, пока не будут закончены работы, – продолжил граф, не сводя взгляда с ее светлости.
Герцогиня упала в кресло. Грудь ее вздымалась так, будто она задыхалась:
– Это слишком… Все наши сложности решены одним махом!
Сильвия, ахнув, развернулась к ней:
– Мама! Вы что… согласны?
– Милое дитя! – воскликнула герцогиня. – Подумай о выгодах. Престижный брак… отмена долга… замку вернется былое величие. И я смогу вернуться в Лондон. О, это в высшей степени щедрое предложение. А вот и герцог. Наверняка он обрадуется.
Медленно, держась за руку Томпкинса, в библиотеку вошел герцог. При виде отца Сильвия обомлела. Растрепанные волосы, небритый, кожа серая, воротничок рубашки не застегнут. Увидев графа, он отпустил руку Томпкинса и, покачиваясь, вышел вперед.
– Не думайте, сэр, что я решил отсидеться в своей комнате, пока вы здесь. Я от своих долгов никогда не отказывался.
– Которых у вас наверняка немало, – хладнокровно вставил граф.
– Что? Немало? Не имеет значения, сколько их. Я расплачусь со всеми, даже если мне придется продать все, что у меня есть.
– Он хочет не этого, – неожиданно злобно произнесла Сильвия. – Он хочет, чтобы вы… продали свою дочь.
Граф фон Брауэр посмотрел на Сильвию с улыбкой, а герцог, похоже, растерялся:
– Свою… дочь?
– О, это Сильвия так шутит, – всполошилась герцогиня. Она встала и бросилась к мужу. – Только подумай, дорогой. Граф просит руки Сильвии! И он не ждет приданого. Мало того, он еще предложил сделать ремонт во всем замке. Мы спасены.
– С-спасены? – Герцог медленно обвел взглядом комнату. – Спасены?
Граф повернулся к Сильвии, глаза его торжествующе сверкнули:
– Итак, леди Сильвия… Похоже, мое предложение встречено благосклонно. Осталось получить согласие от вас.
От этого взгляда Сильвия содрогнулась. Она посмотрела на стек, который он прижимал к боку. Нет, это невозможно! Она не сможет стать женой этого человека. В голове пронеслась мысль… Сад леди Лэмборн… Мужчина в маске, опустившийся на колено… Одна сильная рука держит ее лодыжку, вторая надевает на ступню атласную туфлю… Мягкий голос… И звезды! Прекрасные мерцающие звезды на ночном небе.
Как после встречи с таким мужчиной можно выходить за этого гнусного, злобного графа фон Брауэра?
– Я не могу… – выдохнула она. – Не могу.
С затравленным видом Сильвия попятилась к двери.
Герцогиня нервно хохотнула.
– Она просто разволновалась, вот и все. Не волнуйтесь, граф. Ей нужно немного времени, и она с радостью даст согласие.
Оказавшись у двери, Сильвия повернулась и вышла в коридор. Голос мачехи эхом звучал у нее в ушах.
"Нужно дать ей немного времени".
Никакого времени в мире не хватит, чтобы заставить ее полюбить графа!
* * *
Следующие несколько дней были для Сильвии настоящей пыткой. Мачеха при каждом удобном случае начинала уговаривать ее принять предложение графа. Сильвия чувствовала себя в ловушке. Да еще погода испортилась. С утра до вечера лил дождь, из-за чего от прогулок на Колумбине пришлось отказаться. Если Сильвия оставалась в своей комнате, герцогиня всеми силами старалась ее оттуда выманить. Герцог разговаривал мало. Почти все время он пребывал в каком-то странном оцепенении, и у нее не было желания подвергать его разум дальнейшим испытаниям.
Когда герцогиня уговаривала его светлость повлиять на дочь, он упрямо качал головой: "Нет-нет, девочка должна принять решение сама". В конце концов герцогиня сдалась и послала за сестрами Сильвии.
Эдит и Шарлотта приехали на следующий день и, не теряя времени, присоединили свои голоса к спору.
– Вот подумай, – увещевала Эдит, – в каком положении ты окажешься, если не примешь предложение? Кто другой на тебе женится?
– Мне все равно. Я просто не хочу выходить за него, – ответила ей Сильвия.
– Ты всегда была слишком разборчивой, – укоризненно произнесла Шарлотта. – Если ты не выйдешь замуж, кто будет содержать тебя? Отец с матерью? Да если все пойдет так, как сейчас, они скоро нищими станут.
– Нет! – вскричала Сильвия. – Я не допущу этого. Я найду работу.
– Работу? – в ужасе воскликнули Эдит и Шарлотта. – Леди не может работать!
– Времена меняются, – возразила Сильвия. – Есть женщины-учителя, женщины-сестры милосердия. Вспомните Флоренс Найтингейл.
– Но ты не Найтингейл, ты Белэм, – завопили ее сестры.
– Белэм не Белэм, но я скорее стану трубочистом, чем позволю папе и маме голодать. Да и потом, вы же можете им чем-то помочь. Ваши мужья могут что-то сделать.
Эдит и Шарлотта переглянулись.
– Они не хотят вмешиваться. Им о своих родственниках заботиться нужно. Мы обе в положении, да и потом, у тебя же есть возможность все исправить.
Сильвия зажала руками уши и отвернулась. Она была в отчаянии, но решила ни за что не сдаваться.
После ужина все разошлись по своим спальням рано. Сильвия лежала на кровати в темноте, не в силах заснуть.
"Буду считать в уме звезды. Это лучше, чем считать овец", – подумала она, и в этот самый миг ночную тишину разрезал жуткий вопль. Кричали в комнате герцога, которая находилась прямо под спальней Сильвии. Девушка в ужасе вскинулась и в чем была вылетела в коридор. Краем глаза она заметила открывающиеся двери и высовывающиеся заспанные лица.
– Что происходит? – спросила Эдит.
– Это папа, – крикнула Сильвия.
Она сбежала по лестнице и помчалась по коридору к комнате герцога. У двери ее встретила герцогиня, бледная как мел и с выпученными от ужаса глазами.
– Я п-пришла пожелать с-спокойной ночи и ув-видела его на полу, – запинаясь, пролепетала она. – Он ни слова не говорит. Только смотрит прямо перед собой и молчит. Т-томпкинс поехал за доктором.
Сильвия бросилась к отцу. Мачеха поднять его на кровать не смогла, поэтому он сидел на полу, опираясь на комод. Кожа герцога приобрела голубоватый оттенок, дыхания почти не было слышно.
Сильвия, будто со стороны, услыхала, что она молится:
– Пожалуйста, Господи, не отнимай у меня папу!