Ральф молчал долго, очень долго. В конце концов он вздохнул и негромко произнес:
- Моя дорогая девочка, я восхищаюсь тобой настолько, что это не выразить словами. Какие испытания выпали на твою долю! Будем надеяться, что ты всегда будешь выходить из них победительницей.
Лиза тихонько заплакала, и он бережно взял ее за руку. Они сидели рядом в дружелюбном молчании, пока она не заснула.
Проснувшись, Лиза обнаружила, что голова Ральфа покоится у нее на плече и он негромко посапывает во сне. Она тут же задремала снова, испытывая благодарность к нему за близость его теплого и такого уютного тела.
Был уже полдень, когда вернулась Джекки и застала их вместе.
- Извини, сегодня не могу. Вечером у меня занятия в классе драматического искусства.
- Ладно, а как насчет завтрашнего дня?
- По четвергам я мою голову.
Брайан растерянно заморгал, явно раздумывая, стоит ли просить о свидании в другой день.
Лиза про себя молилась, чтобы этого не произошло. Она не хотела встречаться с ним и надеялась, что он поймет это и оставит ее в покое. С того самого Рождества Брайан стал наведываться в магазин раз или два в неделю. Мистер Гринбаум потирал руки и заказал дополнительную партию канцтоваров, поскольку, как он заявил с довольной усмешкой, Брайан быстро опустошал его запасы.
- Интересно, он расходует это все у себя в конторе или относит домой? - как-то принялся рассуждать старик. - Пожалей юношу, Лиза, убеди его покупать книги вместо канцтоваров. По крайней мере, он сможет их читать. У него скопилось не меньше дюжины бутылочек с красными чернилами, а ведь существуют пределы того, что человек может сделать с таким количеством красных чернил, если только он не Дракула и не пьет их вместо крови!
Сегодня Брайан явился, чтобы купить коробку простых карандашей. Лиза положила их в бумажный пакет и с улыбкой протянула ему.
Юноша ушел из лавки безутешным, низко склонив голову.
Апрель почему-то оказался намного холоднее декабря. Дождь шел целыми днями. Джекки и Лизе пришлось ездить на работу на автобусе, а мистер Гринбаум приезжал и уезжал на такси. Вот и сейчас Лиза прошла в кухню, чтобы проверить, высох ли подол ее светло-коричневого плаща с погончиками и манжетами. Он успел промокнуть, пока она бежала от автобусной остановки до букинистической лавки. Подол высох, но измялся. Ей придется прогладить его утюгом, когда она вернется домой. Лиза очень гордилась своим плащом и носила его, подняв воротник и засунув руки в карманы, совсем как Барбара Стэнвик. Она складывала зонтик, который положила в раковину, чтобы с него стекла вода, когда дверь магазина отворилась.
Лиза обернулась. Человек средних лет переступил порог и теперь отряхивался на коврике. Она с изумлением рассматривала его наряд: черный костюм в мелкую белую полоску, лакированные кожаные туфли и тяжелое пальто-дубленка с меховым воротником. Мужчина снял мягкую замшевую шляпу с ярким пером на тулье и принялся сдувать капельки воды с манжет шикарного пальто. Лизе вдруг захотелось рассмеяться.
- Морри Сопель, - неодобрительно проворчал мистер Гринбаум. Этот посетитель, поняла девушка, не был здесь желанным гостем. - Что я могу для тебя сделать?
- Перекинуться со мной парой слов, Гарри, только и всего. Я был в этом районе по делам, заметил вывеску твоего магазина и подумал: "Я не видел Гарри Гринбаума давно, очень давно". - Мужчина стянул замшевые перчатки, обнажая смуглые волосатые руки.
- Не могу сказать, что проливал слезы по этому поводу, - ледяным тоном отозвался старик.
- Гарри, дружище, не обижай меня понапрасну.
Мужчина всплеснул руками. Его пальцы были усеяны перстнями, а на толстом запястье тускло сверкнул массивный золотой браслет. У Морри Сопеля были темные добрые глаза; судя по всему, в молодости он был очень красив, но сейчас подбородок у него обвис, а от крыльев носа к уголкам рта пролегли глубокие морщины.
Он поднял голову и заметил Лизу, стоящую на верхней площадке лестницы.
- Вот это да! - восхищенно присвистнул Сопель. - А я и не знал, Гарри, что у тебя появилась помощница. И какая помощница!
На Лизе был бледно-голубой трикотажный джемпер с высоким воротом, кремовая юбка и туфли-лодочки на высоких каблуках. Волосы она разделила на прямой пробор и заправила их за уши, в которые вдела жемчужные сережки. Она почти не пользовалась макияжем, лишь слегка подвела губы розовой перламутровой помадой да нанесла коричневые тени. Каждое утро Лиза втирала по капельке вазелина в свои длинные черные ресницы, чтобы они выглядели шелковистыми.
По какой-то ей самой не понятной причине Лиза не могла найти в себе силы, чтобы рассердиться на откровенное восхищение, которое выказал ей незнакомец. Чтобы сделать приятное мистеру Гринбауму, она не улыбнулась и, не произнеся ни слова, сошла по лестнице в магазин.
- Это мисс Лиза О’Брайен, - безо всякой охоты представил ее старик. - Морри Сопель - мой старый… э-э… знакомый.
- Здравствуйте, мисс Лиза О’Брайен.
Они пожали друг другу руки, и прикосновение его ладони оказалось теплым и дружелюбным. Мистер Гринбаум метал гневные взгляды в их сторону.
- Скажите мне вот что, - продолжал Морри. - Разве столь очаровательной молодой леди не пора пообедать? Если так, не окажете ли вы мне честь…
Мистер Гринбаум не дал ему договорить. В голосе старика клокотала едва сдерживаемая ярость.
- Нет, не окажет.
- Разве Лиза не имеет права голоса? - полюбопытствовал посетитель, и в его глазах заплясали озорные искорки.
- Я отвечаю вместо нее. Лиза работает на меня. Я несу за нее ответственность, и, более того, она уже почти помолвлена и готовится выйти замуж.
Лиза, не веря своим ушам, уставилась на старика.
Но посетитель был настойчив.
- Разве может простой обед помешать ее планам?
- Ее жених работает наверху. Он рассердится, если увидит, как Лиза уходит с другим мужчиной. Разве не так, дорогая моя?
- В общем-то… э-э… д-да, - пробормотала девушка.
Морри Сопель с философским видом пожал плечами.
- Ничего страшного. Мне нечасто приходится иметь дело с такой красотой. Я просто хотел угостить Лизу роскошным обедом в "Хэрродсе".
Ей бы тоже этого хотелось. Откровенно говоря, ей нравился этот пестро одетый посетитель, и она даже почувствовала раздражение из-за собственнического поведения своего работодателя, хотя и предпочла промолчать.
Лиза не проронила ни слова после того, как мужчина ушел. Мистер Гринбаум то и дело поглядывал в ее сторону и наконец заметил:
- Ты сердишься на меня.
- Нет-нет, - запротестовала Лиза.
- Я же не слепой и все вижу. Лиза, он очень плохой человек, этот Морри Сопель. Очень, очень плохой.
- Мне он показался довольно симпатичным.
- О да, он обладает очарованием, этого у него не отнять. Женщины липнут к нему, как мухи к меду. Его бедная жена оставила его много лет назад. Он разбил ей сердце. Ей приходилось делить его со слишком многими женщинами.
- Но, как он сам сказал, кому стало бы хуже оттого, если бы я пообедала с ним? - защищаясь, пробормотала девушка.
- Ах, Лиза! Прости меня за то, что вмешиваюсь, но поверь мне, Морри Сопель - не тот мужчина, с которым следует обедать. Или делать что-либо еще. Он водится с дурными людьми.
Лиза улыбнулась, уверенная в том, что старик преувеличивает. Он заметил ее улыбку, и, когда заговорил снова, его голос дрожал и срывался от сдерживаемых эмоций.
- В этом случае никакие слова не будут преувеличением, дитя мое. Теперь, когда Морри увидел тебя, он может вернуться. Пообещай мне, что не будешь иметь дела с этим гангстером.
- Гангстером! - испуганно ахнула она.
- Да. Морри Сопель - самый настоящий гангстер. Его окружают воры и убийцы. Я не знаю, как ему удается избегать тюрьмы. Пообещай мне, Лиза.
- Обещаю, - ответила она и внутренне содрогнулась.
На следующей неделе Брайан принес ей цветы - темно-красные розы, завернутые в фольгу. Мистер Гринбаум как раз собирался идти на ленч, когда молодой человек вошел в магазин.
- К тебе посетитель, Лиза, - с озорной улыбкой сообщил старик.
Девушка смутилась и рассердилась. Почему, ради всего святого, этот мальчишка не оставит ее в покое? Это нечестно - вот так преследовать ее.
- Что вы делаете в субботу? - храбро спросил Брайан после того, как она поблагодарила его, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучало раздражение.
- Иду в театр, - ответила Лиза. - С другом.
- А в воскресенье?
- Мне очень жаль. - Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали как окончательный отказ и Брайан не принялся вновь осаждать ее своими приглашениями.
Тут в магазин вошла посетительница, и Лиза оставила Брайана, чтобы заняться ею.
Она как раз заворачивала сделанную клиенткой покупку, когда порог переступил Морри Сопель. Он был одет так же безвкусно, как и вчера, хотя на сей раз его дорогое пальто было распахнуто, открывая взору бриллиантовую булавку на сине-зеленом галстуке. Морри Сопель жизнерадостно подмигнул Лизе, глядя на нее поверх головы посетительницы. Девушка в ответ окинула его холодным взглядом. Когда женщина ушла, он приблизился к ней.
- Мне пришлось подождать, пока старина Гарри не уйдет. Я подумал, что так будет легче пригласить вас на обед. Ваш наставник не позволяет вам даже рта раскрыть.