Дональд Бартон Джонсон - Миры и антимиры Владимира Набокова стр 8.

Шрифт
Фон

Мотив радуги еще более важен как доказательство того, что синестезия, особенно алфавитная хроместезия, является основной метафорой творческого сознания Набокова. Англоязычные дети иногда заучивают цвета радуги и их последовательность с помощью простого мнемонического приема: они запоминают специально придуманное имя Roy G. Biv - акроним, получившийся из первых букв слов "red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet". Глядя на обычную радугу, мы видим эти семь цветов с красным наверху и фиолетовым внизу. Если прочитать начальные буквы названия цветов сверху вниз получается стандартный акроним. Набоков, однако, создает свои собственные акронимы для русской и английской радуги, в контексте своих синестетических соответствий цвета и звука. Для Набокова, первый (то есть, самый верхний) цвет радуги, красный, соотносится с русской буквой "В" [v]; второй цвет радуги, оранжевый - с "Ё" [yo]; третий, желтый - с "Е" [ye]; зеленый - с "П" [p]; голубой - с "С" [s]; синий - с "К" [k] и фиолетовый - с "З" [z]. На основании этих хроместезических соответствий Набоков придумывает свой русский акроним для цветов радуги - вёепскз [vyoyepskz]. Рассказ о цветах, которые для него имеют русские буквы и звуки, и произведенное таким образом "слово" для русской радуги содержится в русской версии автобиографии "Другие берега" (СР 5, 157–158). Параллельный английский акроним, KZSPYGV содержится в английской версии автобиографии "Память, говори" (СА 5, 338–339). Английский акроним образован так же, как и его русский аналог, но в обратном порядке: фиолетовый - "К", синий - "Z", голубой - "S", зеленый - "Р", желтый - "Y", оранжевый - "G" и красный - "V". Соотношение между этими двумя словами-"радугами" можно более понятно продемонстрировать следующим образом:

Дональд Джонсон - Миры и антимиры Владимира Набокова

Самое любопытное, что выявляется в результате этого сопоставления, - это тот факт, что русский и английский акро-нимы-"радуги" расположены в обратном порядке по отношению друг к другу: по-русски - ВЁЕПСКЗ (КОЖЗГСФ), а по-английски - KZSPYGV (ФСГЗЖОК). Эти два слова, если сделать скидку на несколько различающиеся в двух языках соответствия звука и цвета, являются перевернутыми зеркальными отображениями друг друга. Почему же русский акроним для цветов радуги отражает последовательность цветов "красный, оранжевый, желтый… фиолетовый", в то время как его английский аналог называет цвета в обратном порядке - "фиолетовый, синий, голубой… красный"? Если в творчестве Набокова и есть какой-либо аспект, который не вызывает сомнений, так это то, что его построения никогда не бывают случайными. Не случайно и то, что цвета в его английском и русском акронимах-"радугах" выстроены в противоположном порядке.

Вспомним, что Набоков был не только писателем, но и довольно известным ученым. Его интерес к природе и тонкая наблюдательность очевидны в его произведениях. Именно в этой области нам надо искать объяснения зеркально отраженным радугам. В природе существуют два вида радуги - первичная и вторичная. Первичная радуга образуется, когда лучи преломляются при входе в каждую каплю, отражаются от ее внутренней поверхности и снова преломляются на выходе. Красный цвет в таком случае виден вверху дуги. Вторичная радуга располагается над первичной, является концентрической относительно нее; она несколько больше и бледнее. Красный цвет находится внизу дуги. Акроним для русской "радуги" Набокова, ВЁЕПСКЗ (красный, оранжевый, желтый и т. д.) соответствует яркой первичной радуге, где красный цвет вверху, а английский акроним KZSPYGV соответствует более широкой и менее яркой вторичной радуге, где красный цвет (то есть V) - внизу. Расположение и соотношение зеркально отражающихся радуг проиллюстрировано прилагаемым рисунком.

Дональд Джонсон - Миры и антимиры Владимира Набокова

Мотив радуги проходит через все творчество Набокова, но только в автобиографии ему придается четко определенное значение. Как мы предположили, в "Даре" Набоков идентифицировал свое литературное творчество со своей алфавитной хроместезией. Тогда зеркально отображенные хроместетические радуги в "Память, говори" - это проекция этой главной метафоры, которая подтверждает начальные выводы. Слово для первичной радуги ВЁЕПСКЗ представляет литературное творчество Набокова на его родном русском языке, а слово для вторичной радуги - KZSPYGV- его англоязычное творчество. Многие англоязычные читатели сейчас считают Набокова в основном англоязычным писателем, но к тому моменту, когда писались первая версия английской автобиографии и ее русский вариант, на английском он опубликовал только два романа, а на русском - девять. Ни в романе "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" (1941), ни в "Под знаком незаконнорожденных" (1947) не проявляется словесного мастерства последних русских романов, таких как "Дар" (1937) или последующей стилистической виртуозности более поздних английских произведений, начиная с романа "Лолита" (1955). В сороковых и начале пятидесятых Набоков был поглощен стараниями довести стилистический уровень своей английской прозы до уровня своей же русской прозы. Последняя часть этого периода была посвящена написанию романа "Лолита", и в своем послесловии к роману Набоков затрагивает этот вопрос. Назвав "Лолиту" отчетом о своем романе с английским языком, он продолжает: "Личная моя трагедия… - это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры - каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций, - которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов" (СА 3, 385). Английский читатель, конечно, не может согласиться с тем, что переход Набокова на английский язык был трагедией. Действительно, в послесловии к собственному переводу "Лолиты" на русский Набоков намекает, что сопоставление двух этих текстов по крайней мере освободило его от иллюзии о том, что стиль его русских произведений значительно превосходит стиль его английских произведений (СА 3, 386). Вполне уместно и то, что именно обложка русского издания "Лолиты" Набокова дает еще одно подтверждение нашей интерпретации двойных хроместетических радуг в "Память, говори". Название, "Лолита", напечатано на обложке следующим образом:

Миры и антимиры Владимира Набокова

Буквы заглавия окрашены в цвета радуги, причем верхнее слово демонстрирует цвета первичной радуги (спектр начинается в середине слова, зеленый цвет располагается на корешке, а начальное "ЛО" слова "Лолита" завершает спектр), в то время как нижнее, перевернутое слово окрашено в те же самые цвета, но в обратном порядке. Эти перевернутые алфавитные радуги не только имитируют процесс автоперевода, но и опять-таки отражают двуязычную творческую эволюцию Набокова. Подтверждение того, что зеркально отображенные радуги Набокова являются символическими аналогами двух языков его литературного творчества, возвращает нас к источнику двойных радуг - их хроместетическому происхождению в русском и английском алфавитах.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке