Впереди оказалась еще одна дверь без ручки. Он толкнул ее и вошел, сообразив, что попадает в звуконепроницаемую комнату.
Она оказалась просторным, светлым, удобным кабинетом с огромным окном в парк. Над камином висела картина кисти Мунингса — сцена охоты. Вдоль стены протянулся низкий книжный шкаф, частично скрытый длинным диваном. Не выказывая любопытства, Кэслейк внимательно осмотрел и запомнил эту удобную комнату, обставленную и украшенную на вкус хозяина — или, может быть, так, чтобы вселять в него чувство неуязвимости? На стенах висели натюрморты с дичью, подлинник Рассела Флинта с обнаженными и полуобнаженными испанками у мраморной купальни, лисья голова над дверью, ведшей, очевидно, в столовую и спальню, на хрустальном блюде — малоприятное на вид чучело горбуши.
Лорд Беллмастер стоял у окна. Перед тем как он повернулся навстречу, Кэслейк успел разглядеть, что сквозь его темные посеребренные сединой волосы просвечивает веснушчатая кожа. А когда повернулся, крупное лицо, широкие плечи, узкие бедра и длинные ноги создали впечатление готовой к бою силы. «И если бы он этой силой не обладал и не пользовался, — решил Кэслейк, — то давно бы обрюзг и размяк».
— Кэслейк?
— Да, милорд.
— Присаживайтесь, — большая рука с единственным кольцом указала на диван, — и обращайтесь ко мне «сэр». Этого вполне достаточно.
— Благодарю вас, сэр. — Кэслейк сел, чувствуя: с минуты на минуту должно решиться, полюбит он или возненавидит аристократа. Середины быть не могло.
Лорд Беллмастер остановился у камина и сказал: «Куинт вас хвалит».
— Спасибо, сэр.
Толстые губы на крупном лице растянулись в подобие улыбки:
— А похвала Куинта все равно что снег в июне. Кем вы были в Барнстапле?
— Сержантом уголовного розыска, сэр.
— Не жалеете, что покинули родные пенаты?
— Нет, сэр.
— Итак, с чем пожаловали?
— С последним донесением из Лиссабона, сэр. Вчера Фарли возил мисс Сару Брантон в Эсториль. Она ненадолго заходила в тамошнюю гостиницу и вернулась с коричневым свертком, то есть со свертком из коричневой бумаги. Гостиница называется «Глобо», владельцы — муж и жена Карло и Мелина Спуджи. В архивах Лиссабона они не значатся.
— Там всегда работали спустя рукава.
— Они установили только «легкий контакт», сэр.
— Поразительное усердие, — улыбнулся Беллмастер, — и не надо так часто называть меня «сэр».
— Хорошо, милорд.
— Что удалось узнать о Ричарде Фарли?
— Лиссабон здесь не поможет. Пока там работают на легком контакте, они не станут им заниматься. Поэтому мы кое-что выяснили о нем здесь.
— Кто это «мы»? Кстати, курите если хотите, — Беллмастер кивнул в сторону серебряного ящичка на низком столике у дивана.
— Спасибо, не курю. Мы — это я и Куинт. Большинство сведений я отыскал в Министерстве обороны, а остальное узнал из досье колониального отдела. Оказалось, что Фарли служил в Кении. Его отец, офицер ВМФ, вышел после войны в отставку в чине капитана второго ранга и вместе с женой уехал в Кению. Тогда я связался с отделом кадров ВМФ. Один из его ветеранов хорошо помнит старшего Фарли — знал его лично, переписывался некоторое время. Дело в том, что он служил под его командованием на линкоре. Он сообщил, что после войны супруги Фарли обзавелись фермой в Кении, а их единственный сын учился здесь, в интернате в Кенте. Все это есть и в послужном списке младшего Фарли.
— Вы трудолюбивы как крот, — улыбнулся Беллмастер. — Неужели вам удалось столько узнать всего за полдня?
— Так сведения лежали под носом, — пожал плечами Кэслейк.
— Его отец умер. А мать?
— Я как раз собирался сказать, что они умерли оба. Их убили туземцы во время беспорядков.