Джугашвили Екатерина Георгиевна - Мой сын Иосиф Сталин стр 11.

Шрифт
Фон

21. МАЧАНКАЛИ – Его можно было бы назвать сводником, если бы в русском языке это слово не имело бы резко отрицательного значения. Он своего рода посредник между семьями жениха и невесты. Но это еще не сват. Мачанкали пока производит "разведку" и только намекает. Идет так называемый сговор. Он заканчивался тем, что мачанкали устраивал негласные смотрины: приводил потенциального жениха в дом невесты и тайно показывал ее. Лишь после получения предварительного согласия со стороны невесты мачанкали сообщал стороне жениха, что можно засылать сватов. Нередко сам мачанкали и становился сватом. Но иногда необходимость в каком-то дополнительном обряде сватовстве отпадала, и сразу приступали к переговорам о сроке свадьбы, приданом и т.д. Обычаи "мачанклоба", то есть посредничества и сватовства в одном образе, были достаточно сложными. Они имели схожести и одновременно отличия друг от друга в разных районах Грузии.

22. ДУХАН – Кабачок. Одновременно был винным магазином и мелочной лавочкой. Можно назвать его кавказским трактиром.

23. ЛОБИО – Так в Грузии называют фасоль, как зеленую стручковую, так и в зернах-бобах. Блюда из лобио здесь весьма популярны и существуют десятки способов ее приготовления.

24. САЛАМУРИ – Грузинский духовой музыкальный инструмент типа свирели с 5-7 боковыми отверстиями. Материал: дерево, камыш. Есть упоминания о существовании костяных саламури.

25. МАГАРЫЧ – Или могарыч. Угощение с выпивкой, которое выставляется по заключении некоей сделки или выполнении некоей работы. Обычно магарыч ставит сторона, получившая прибыль. Имеет также оттенок взятки, может вымогаться за пустяковую услугу. Недаром бытует поговорка: дело было на полтину, а магарыч на рубль. В каком-то смысле представляет собой универсальное, общемировое явление.

26. ЧАЧА – Крепкий спиртной напиток. Сырьем для его изготовления служат недозрелые и прочие некондиционные гроздья винограда, а также отжимки, остающиеся после производства вина. Их перегоняют от одного до трех раз, получая виноградный спирт крепостью до 80 градусов и больше. После чего чачу разводят водой до требуемой нормы. Виноделы относят этот напиток к классу виноградных бренди. Относительными аналогами чачи можно считать итальянскую граппу и южнославянскую ракию.

27. ЕПИСКОП – Лицо, имеющее третью, высшую степень священства, иначе говоря архиерей. Епископ не только совершает все семь церковных таинств, но имеет власть через рукоположение передавать такое право другим. Посвящаемый в епископы избирается из монашествующего духовенства и рукополагается исключительно другими епископами. Главные степени епископского священноначалия по нисходящей: патриарх, митрополит, архиепископ, экзарх.

28. РИЗА – Она же фелонь – парчовое облачение для богослужения. Является верхней одеждой священника, надеваемой поверх других одежд. Довершает облачение наперсный крест.

29. ГРИВЕННИК – Название дореволюционной разменной монеты достоинством в десять копеек.

30. ДВУГРИВЕННЫЙ – Название дореволюционной разменной монеты достоинством в двадцать копеек.

31. АНЧИСХАТИ – Первоначальное название: церковь Рождества девы Марии. Является самой старой церковью в Тбилиси, сохранившейся до наших дней. Постройка датирована первой половиной VI века. Позднее, в XVII веке, получила название Анчисхати (Анчийская икона) в честь перенесенной сюда из Анчийского кафедрального собора иконы спасителя. Во время нашествий персов и турок разрушалась и восстанавливалась несколько раз. В советский период служила музеем. С 1989 года базилика Анчисхати снова является действующим храмом.

32. УСТАБАШ – Не просто ремесленник высшей, как сейчас бы сказали, категории. Это – авторитетный глава целого рода амкари, цехмейстер.

Письма Сталина матери

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

16 апреля 1922 г.

Мама – моя!

Здравствуй!

Будь здорова, не допускай к сердцу печаль. Ведь сказано: "Пока жив – радовать буду свою фиалку, умру – порадуются черви могильные". Эта женщина – моя жена. Постарайся не дать ее в обиду.

Твой Сосо

Архив Президента Российской Федерации (далее – АП РФ.). Ф.45. Оп.1. Д.1549. Л.1-2. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

Н.С.Аллилуева – Е.Г.Джугашвили

8 октября 1922 г.

Москва Кремль

Здравствуйте дорогая моя дэда. Очень виновата я перед Вами что до сих пор не написала ни одного письма, но чтобы Вы на меня не сердились я напишу о всем очень подробно.

Конечно больше всего интересует Вас здоровье и жизнь Иосифа. Про него я могу сказать все только хорошее. Выглядит он очень хорошо, чувствует тоже хорошо, за лето он очень поправился т. к. каждую неделю уезжала деревню на три дня, где о нем очень хорошо заботились и потому он очень хорошо себя теперь чувствует. Я в этой деревне была по приезде и мне очень там понравилось лучше чем на Кавказе. Болел он без меня совсем недолго и сейчас у него уже не повторяется, он просил меня передать Вам горячий поцелуй, ну больше пока ничего про него не могу написать т. к. за месяц что я здесь живу пока ничего особенного не случалось.

Там же. Л.3-4. Автограф.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

1 января 1923 г.

Мама – моя!

Здравствуй!

Живи десять тысяч лет.

Целую.

Твой Сосо

Там же. Л.13, 14. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

26 февраля 1923 г.

Мама – моя!

Твои письма получили. Желаю здоровья, твердости. В ближайшее время увидимся.

Живи тысячу лет.

Целую.

Привет от Нади.

Твой Coco

Там же. Л.15, 16. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

3 апреля 1924 г.

Здравствуй мама – моя!

Как поживаешь, как чувствуешь себя? Почему нет от тебя письма? Надя шлет привет. Целую.

Твой Сосо

Там же. Л.19-20. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

25 января 1925 г.

Здравствуй мама – моя! Знаю ты обижена на меня, но что поделаешь, уж очень занят и часто писать тебе не могу. День и ночь занят по горло делами и поэтому не радую тебя письмами.

Живи тысячу лет.

Твой Сосо

Там же. Л.21, 22. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

25 июня 1925 г.

Привет маме – моей! Как живешь и здравствуешь? Тысячу лет тебе жизни, бодрости и здоровья. Я пока чувствую себя хорошо. До свидания.

Привет знакомым.

Твой Coco

Там же. Л.23, 24. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

25 апреля 1929 г.

Здравствуй мама – моя!

Как живешь, как твое самочувствие? Давно от тебя нет писем, – видимо, обижена на меня, но что делать, ей богу очень занят.

Присылаю тебе сто пятьдесят рублей, – больше не сумел. Если нужны будут деньги, сообщи мне, сколько сумею пришлю.

Привет знакомым.

Надя шлет привет.

Живи много лет.

Твой Coco

Там же. Л.36-37. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

16 сентября 1930 г.

Здравствуй мама – моя!

Как живешь, как твое здоровье?

Недавно я болел. Теперь чувствую себя хорошо. Надя уехала в Москву. И я в ближайшее время уеду в Москву. Живи тысячу лет.

Твой Coco

Там же. Л.38-39. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

22 декабря 1931 г.

Здравствуй мама – моя!

Письмо получил. Хорошо, что не забываешь нас. Я, конечно, виноват перед тобой, что последнее время не писал тебе. Но, – что поделаешь. Много работы сваливалось мне на голову и не сумел выкроить время для письма.

Береги себя. Если в чем-нибудь нуждаешься, напиши. Лекарство пришлет Надя. Будь здорова, бодра. Я чувствую себя хорошо.

Живи тысячу лет.

Твой Coco

Там же. Л.41, 42. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили

29 сентября 1933 г.

Здравствуй мама – моя!

Как чувствуешь себя, как живешь?

Твое письмо получил. Хорошо, что не забываешь нас. Теперь я чувствую себя неплохо, здоров. Если в чем-нибудь нуждаешься – сообщи. Что поручишь – выполню. Целую.

Твой сын Coco

Там же. Л.43, 44. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке