Келли Фиона - Тайна рубинового ожерелья стр 16.

Шрифт
Фон

- Можно позвонить, мама? - спросила Белинда, когда миссис Хейес закончила разговор и положила трубку на рычаг.

Та покачала головой:

- Не сейчас, дорогая. Мне нужно позвонить еще массе народа.

Холли и Белинда переглянулись.

- Тогда мы на полчасика сбегаем к Трейси, - сказала Белинда.

- Ни в коем случае! - ужаснулась миссис Хейес. - Здесь так много дел. Я пытаюсь связаться с твоим отцом. Если ему не напомнить о вечере, он может прийти слишком поздно или вообще забудет вернуться домой. Ты же знаешь, какой твой отец. Он и так слишком часто уклоняется от участия в подобных мероприятиях, правда, Белинда? Но ты с Холли, конечно, можешь мне очень и очень помочь.

И прежде чем Белинда успела открыть рот, миссис Хейес вручила ей длиннющий список поручений.

- Мы можем позвонить Трейси позже, - примирительно сказала Холли. - Или она сама нам позвонит…

- Если сможет сюда пробиться по телефону, - мрачно ответила Белинда. - Мало того, что мне предстоит крутиться здесь весь вечер, так еще надо наряжаться! Жуткая жизнь!

- Успокойся, - сказала Холли. - Тебе понравится.

Белинда посмотрела на подругу с непередаваемым выражением на лице и махнула рукой.

Белинда придирчиво оглядывала себя в зеркале.

- Так не пойдет, - сказала она. - Я совершенно ничего не вижу.

Она нацепила на нос очки и снова взглянула в зеркало.

- Но это же не я! - вырвалось у нее.

Когда девочки поднялись наверх, чтобы переодеться для приема, Холли достала из сумки свое вечернее платье и повесила его на плечики, чтобы расправить. Платье она принесла еще утром, потому что не хотела возвращаться домой.

Холли заглянула в открытый шкаф Белинды и на секунду замерла. С ней это случалось всякий раз, когда она видела гардероб подруги, ломившийся от изысканных нарядов.

- Почему, скажи на милость, ты никогда ничего этого не носишь? - спросила она с завистью. - Мне бы половину твоих туалетов…

- Забирай любую, - ответила Белинда. - А лучше забирай все. Сделаешь мне большое одолжение.

- Вряд ли мне что-нибудь подойдет, - с сомнением сказала Холли.

- Хочешь сказать, что я слишком толстая? - обиделась Белинда.

- Нет, - с улыбкой ответила Холли, - просто я слишком худая.

- Слушай, мне обязательно надевать вечернее платье?

- Да.

Белинда печально вздохнула.

- Странно, что Трейси не позвонила. Думаю, нам нужно самим позвонить ей и узнать новости.

Белинда вытащила телефонный аппарат из-под горы каких-то вещей и сняла трубку.

- Ой, извини, мама, - сказала она и положила трубку на рычаг. - Все еще треплется. Неудивительно, что Трейси не может дозвониться. Она, наверное, весь вечер так и сидит у телефона.

- Я думаю, ничего особенного не произошло, - успокаивающе сказала Холли. - Если бы было что-то важное, Трейси приехала бы на велосипеде. Странно только, что полицейские не явились взглянуть на ожерелье. Они ведь захотят увидеть его, как ты думаешь?

- Все к лучшему, - бросила Белинда. - Они бы спутали все наши планы, если бы появились.

- Одно меня беспокоит, - сказала Холли. - Что скажет твоя мама, когда ты вплывешь с гостиную в этом потрясающем ожерелье. Я хочу сказать, что твое появление ведь не останется незамеченным.

- Подумаешь! - фыркнула Белинда. - Я просто скажу ей, что одолжила эту побрякушку в школьном театре бутафора. Оно ведь не настоящее, правда?

- Не настоящее, - подтвердила Холли. - Но с ним связано уже столько нервотрепки, что оно могло бы быть и настоящим. Слушай, а ведь действительно слишком много возни происходит из-за какой-то подделки, тебе не кажется?

- Помнишь, что говорила Трейси? Новая коллекция "Шехерезады" стоит уйму денег, и кто-то может неплохо заработать, если украдет одну-две модели.

- Да, да, знаю, - нетерпеливо сказала Холли, - но ведь нельзя же украсть одну вещь и выдавать себя за автора всей коллекции. Им нужны все вещи, а не одно это ожерелье, чтобы заключить выгодную сделку.

- Откуда ты знаешь, сколько моделей они украли? - резонно спросила Белинда. - Может быть, Джуди удалось спасти именно одну-единственную вещь. Она послала ее Трейси - и вот, пожалуйста. Знаешь, прекрати создавать новые проблемы. Нам и прежних хватает.

- Извини, - ответила Холли, - больше не буду. Ни словечка об этом не скажу. Ну, ты готова, наконец?

- А ты как думаешь? - ответила Белинда вопросом на вопрос.

Холли оценивающе посмотрела на подругу. Хотя Белинда и ворчала, что ощущает себя какой-то рождественской елкой, а не человеком, она была очень хороша в длинном красном платье. Ее волосы были красиво уложены.

- Сойдет, - нарочито небрежно сказала Холли.

На первом этаже раздался звонок в дверь.

- Начинается, - буркнула Белинда. - Первые гости уже появились. Подождем полчасика, пока все соберутся, а потом пойдем в кабинет отца и возьмем ожерелье. Но вообще-то хочется побыстрее развязаться с этим делом…

- О боже! - только и смог выговорить мистер Хейес, увидев свою дочь.

Она так и остался стоять с вытаращенными глазами и слегка приоткрытым ртом.

- Привет, па! - с усмешкой сказала Белинда.

Мрачное настроение Белинды как рукой сняло, когда она увидела реакцию отца на ее новый облик.

- Белинда! - обрел наконец дар речи мистер Хейес. - Что ты с собой сделала? Ты словно бабочка, вылетевшая из кокона.

- Тебе нравится? - лукаво спросила Белинда.

- Потрясающе, - улыбнулся мистер Хейес. - Неужели ты это сделала сама? Думаю все-таки, что Холли приложила руку к созданию этого чуда.

- Я немножко помогла, - не стала возражать Холли.

- Что ж, великолепно! Вы обе выглядите… То есть похожи… В общем, прекрасно! Мама тебя уже видела?

- Нет еще, - ответила Белинда. - И ты напрасно так радуешься, папа. Все это только на сегодняшний вечер, а завтра с утра я снова влезу в джинсы и свитер.

Мистер Хейес прищурился.

- Это ожерелье твоей мамы? - спросил он. - Что-то не могу припомнить такого…

- Я одолжила его, - быстро сказала Белинда. - Это всего лишь стразы, а не настоящие камни.

- Смотрится просто потрясающе, - одобрительно кивнул мистер Хейес и отошел к группе гостей.

- Вот и все, - прошептала Белинда Холли. - Торжественный выход состоялся. Теперь пойдем и смешаемся с толпой.

Из-за распахнутых настежь дверей гостиной доносился смутный гул голосов. Казалось, что все собравшиеся там говорили одновременно. Множество нарядно одетых людей оживленно беседовали друг с другом, а фон создавали звуки рояля, на котором играла какая-то молодая женщина.

- Ну, и где же здесь ювелиры? - тихонько спросила Холли.

- Понятия не имею, - отозвалась Белинда, разглядывая гостей. - Хоть бы таблички нацепили, кто из них кто…

- Я думала, ты их знаешь в лицо.

- Возможно, некоторых, - неуверенно ответила Белинда. - Давай походим среди гостей, посмотрим поближе.

Как тут же выяснилось, посмотреть поближе Белинда хотела не на гостей, а на стол, уставленный всякими соблазнительными блюдами. Но по дороге к нему ее остановила какая-то женщина в ярко-зеленом платье.

- Здравствуй, Белинда, - сказала она. - Сегодня ты необыкновенно привлекательна. Это новое платье? Кажется, я его раньше у тебя не видела.

Белинда вежливо улыбнулась в ответ и пошла дальше, бормоча себе под нос, но так, чтобы Холли все-таки ее слышала:

- Если мне скажут еще что-нибудь такое, пойду наверх и надену джинсы. Уверена, все надо мной потешаются.

- Не глупи, - спокойно отозвалась Холли. - Все находят, что ты великолепна.

- Ну, не знаю, - тяжело вздохнула Белинда. - Я совсем не ощущаю себя великолепной. Скорее - расфуфыренной дурочкой.

Подруги наполнили свои тарелки закусками и отошли от стола. Позже они отправились бродить по огромной гостиной, прислушиваясь к разговорам гостей. Но ничего интересного для себя не услышали.

- Так не пойдет, - сказала наконец Холли. - Никто просто не замечает ожерелье. Тебе нужно самой поговорить с гостями.

- О чем? - недоуменно спросила Белинда.

- Ну, я не знаю. О чем вообще говорят на таких приемах? Нужно вести светскую беседу, разве не так?

- Вот ты и веди светскую беседу, - отпарировала Белинда. - Я могу разговаривать только о лошадях, а в этой компании все разговоры вертятся исключительно вокруг денег. Хотя… Подожди, похоже, я кое-кого узнаю.

И Белинда кивнула в сторону высокого худого мужчины с зачесанными назад седыми волосами, который с кем-то разговаривал в глубине гостиной.

- Он ювелир? - поинтересовалась Холли.

- Кажется, да. Его зовут… постой… да, Мадларк.

- Точно? - усомнилась Холли.

- Ну, похоже на это. У него такой большой магазин на Маркет-стрит. Да ты знаешь, о чем я говорю.

- О магазине Медлока, - рассмеялась Холли.

- Ну, я же говорю, что похоже, - невозмутимо ответила Белинда. - Именно Медлок, теперь я вспомнила. Ну, и как мне теперь поступить? Подойти к нему и продемонстрировать ожерелье?

Холли кивнула, и подруги стали пробираться к мистеру Медлоку, но по дороге столкнулись с матерью Белинда.

- Привет, девочки, - сказала та, - вы выглядите просто… Просто…

Она запнулась и во все глаза уставилась на Белинду.

- Ты, наверное, хочешь сказать, что мы выглядим великолепно, - загадочно улыбнулась Белинда.

- Нет, я хотела сказать, что ты слишком нарядна, дорогая.

- Тебе не нравится это ожерелье? - поинтересовалась Белинда.

- Оно очень красиво, - ответила миссис Хейес, - но совершенно не годится для такого небольшого приема. Слишком парадно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке