Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Неделя. Первоначально неделей назывался день отдыха. Все ясно, все верно: не-деля от не делати – "день,) свободный от дел". То, что мы сейчас называем неделей, во всех славянских языках именовалось седмицей – "семидневкой". Первый день семидневки назывался понедельником – он следовал за неделей.
Позже слово седмица получило отставку. Его место было занято неделей. Выходной день стал называться воскресеньем.
Слово неделя взяло на себя и другие смысловые функции. Оно обозначает сейчас и любые семь дней подряд, и не только семь дней, ибо существуют укороченные недели: неделя шестидневная и пятидневная.
Тезка. Если не мудрствовать лукаво и не приводить фонетические метаморфозы, сплавившие местоимение тот с древней частицей з, то полученное тез, тыз, тоз можно расшифровать очень просто: "тот же самый, одноименный". Присоединенный затем суффикс -к(а) образовал существительное тезка – "человек, носящий одинаковое с кем-либо имя".
Тезками, к примеру, являются выдающийся английский писатель-утопист Томас Мор и сорванец Томас Сойер, правда, последнего, по его же признанию, полным именем Томас звали лишь тогда, когда хотели выпороть.
Туземец. Это слово я в юношеские годы воспринимал как ярко выраженный экзотизм. А между тем оно совсем "нашенское", давнее русское слово. Оно легко членимо на образовавшие его части, убедительно мотивировано. Ту (местоимение) + зем (корень земь, сравни: земля)+ ец (суффикс), то бишь "тутошней (тамошней) земли уроженец".
За время своего многовекового бытования слово туземец употреблялось для обозначения то уроженца данной местности, то жителя удаленной от центров цивилизации местности, страны. (На употребление слова в этих значениях сначала не влияли даже привлеченные в ваш язык такие интернациональные термины, как греческий автохтон и латинский абориген (коренные жители страны).
Гончаров во "Фрегате "Паллада" пишет: "Мимо фрегата редко и робко скользят в байдарках полудикие туземцы".
У Достоевского: "Здесь я встретил одного из туземцев, старого Гаврилу? бывшего когда-то моим дядькой". ("Туземец Гаврила" – сейчас, пожалуй, не звучит!)
Значение некоторых "не простых" слов можно вывести из значения их компонентов. Но есть и такие слова, значение которых уже не является простои суммой слагаемых значений. Новое смысловое содержание сложное слово может получить как в своем языке t так и при заимствовании.
Куролесить. Степка, персонаж "Господ Головлевых" Салтыкова-Щедрина, частенько "принимался куролесить. То косынку у девки Анютки изрежет в куски, то сонной Васютке мух в рот напустит, то заберется на кухню и стянет там пирог". В народной речи и доныне можно услышать: куролесить и куролесничать – "озорничать, проказничать, буянить"; куролес и куролесник – "повеса, озорник, буян".
Если судить об этих словах "по одежке", то происхождение их объясняется вроде бы само собою; куролес составлен из кур + о + лес. Но подобное толкование "куролес-но". Этимологи поясняют иначе. В древнее время на Руси некоторые церковные песни исполнялись на греческом языке, и смысл многих слов был непонятен и простому люду, и мелкому духовенству. Поэтому слова кириэ элеи-сон (а они буквально переводятся "господи, помилуй"), в которых русское ухо уловило, вроде бы, свои слова кур и лес, превратилось в куролеса. Нестройное пение, заминки, разноголосица, видимо? довершили не только звуковое переоформление слова, но и его переосмысление.
Куролесить стало означать: "говорить что-либо странное, непонятное". Ну,: а отсюда лишь шаг до образования новых слов и новых значений, с чего мы и начали рассказ.
Синекура. Латинское синэ курэ значит "без заботы" (подразумевается: "о душах ближних"). Так в средние века стала называться доходная церковная должность, предоставляемая лицам за особые услуги. Почетная и прибыльная, эта должность не была связана ни с выполнением каких-либо обязанностей, ни даже с пребыванием на службе.
Сращение в единое слово произошло в языке-источнике, и слово нерешло во многие языки со значением "любой выгодной должности, не требующей усилий", короче говоря, "теплого, доходного местечка".
Аврал. В сращении участвовали два английских слова: овер – "наверх" и алл – "все". Первоначально возникло в качестве морской команды, по которой весь экипаж судна срочно вызывался на верхнюю палубу. Вам знакомо и переносное значение слова аврал – "выполняемая всем коллективом срочная работа".
Ковбой. Слово-американизм. Так называют в западных штатах США пастуха-всадника, пасущего стада домашних животных на равнинах страны. Сложное слово образовано из коу – "корова" и бой – "парень" – "парень€ пасущий коров", "коровий пастух".
Шедевр. Французское слово, которое может быть буквально переведено как "образец творения". Так в средневековых цехах именовалось изделие, которое необходимо было изготовить для получения звания мастера. Слово-сочетание, заимствованное русским языком в середине XIX века, еще в первом десятилетии XX века приводилось в словарях на французском языке – chef-d'oeuvre, а затем слилось в одно слово шедевр в значении "произведение высокого искусства, мастерства".
Ягдташ. Вполне обычно для немецкого языка образование этого сложного слова. Здесь ягд – "охота"! таше – "сумка". Такое буквальное значение – "охотничья сумка" – сохранило слово и в русском языке.
Помидор. Название овощу дано в итальянском языке, где поми д'оро значит "яблоко из золота", "золотое яблоко". Указание некоторых словарей, что слово пришло к нам через посредство французского языка, нельзя принять безоговорочно, ибо тогда оно пришло бы к нам как пом д' амур – "яблоко любви", "любовное яблоко" – ведь именно так назывался там. плод, который ныне еще именуется томат – из ацтекского томатль.
Пельмени. Сложное слово из финских языков, образованное из пелъ – "ухо" и нянь – "хлеб". Буквально значит "ушки из теста" – по форме, которую имеют эти изделия. Пельмени (из пелъняни) образовано уже в русском языке.
Слалом. Это вид скоростного горнолыжного спорта носит шведское название, ибо впервые получил широкое развитие в этой стране. Слово, ставшее сложным еще в шведском языке, составлено из ела – "склон" и лом (лам) – "след"; буквально: "след на силоне".
Шахматы. Наименование игры пришло во многие языки, в том числе и русский, из персидского языка. Образовано из слов шах и мат, что значит "щах (король) умер".
Орангутан. Сложное слово малайского языка, образованное из оранг – "человек" и утан – "лес" – "лесной (дикий) человек". Через посредство французского или немецкого языка слово, называющее человекообразную обезьяну, – орангутанг пришло и к нам с невесть откуда взявшимся в языках-посредниках конечным звуком. (Кстати: в малайском языке есть и слово орангутанг, но значит оно "должник".)
Карандаш. "Писчая палочка". Слово выведено из тюркских языков, где кара – "черный", даш – "камень", карандаш – "черный камень (сланец)".
Катамаран – так в ряде европейских языков называют двухкОрпусное остойчивое судно, связанное общей палубой. Прообраз слова возник в тамильском языке, в котором катту марам буквально значит "спаренные бревна" и называет простейшее такого рода судно.
СОКРАТИЛИСЬ!
ИЛИ ГЛАВА О ТОМ, НАСКОЛЬКО БУРНО ПРОТЕКАЕТ В НАШЕМ ВЕКЕ ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ II БУКВЕННЫХ СОКРАЩЕНИЙ, ВЫЗВАННЫЙ, ПО МНЕНИЮ АВТОРА, НЕ ТОЛЬКО СООБРАЖЕНИЯМИ ЭКОНОМИИ УСИЛИЙ, ВРЕМЕНИ И МАТЕРИАЛА, НО И БОЛЕЕ СУЩЕСТВЕННЫМИ ФАКТОРАМИ, КОТОРЫЕ ЗДЕСЬ И ИЗЛАГАЮТСЯ
Сложносокращенные слова и буквенные сокращения.
Такой способ словообразования заявил о себе в конце XIX столетия и не миновал ни один из европейских языков. С 90-х годов прошлого века, то есть с начала пролетарского этапа в русскожреволюционном движении, появились слова РСДРП (Российская социал-демократическая рабочая партия)t ЦК (Центральный Комитет), ЦО (Центральный орган) и ряд других слов, употребляемых в кругу революционеров. Сокращенное наименование получила организация капиталистов по сбыту изделий металлургической i промышленности – Продамет (продажа металлов).4 Сокращенно стали именоваться другие торгово-промышленные компании, а в годы первой мировой войны такому сокращению подверглась и военная лексика. Появились Главкоюз (главнокомандующий Юго-Западным фронтом), начресидун (начальник речных сил Дуная)…
После Великой Октябрьской социалистической революции производство сокращенных наименований увеличилось.
В предисловии к 1-му изданию Политического словаря (1922 год) редакция пишет:
"Революция, опрокидывая и разрушая в своем быстром ходе все представления и понятия, давно уже вызывала потребность в новом, совершенно отличном от прежних изданий научном политическом словаре, который мог бы удовлетворить народившегося нового читателя и пробудившегося от вековечного сна уже не "российского обывателя", а свободного гражданина Рос. Соц. Фед. Сов. Республики.
Чтобы удовлетворить эту потребность возможно полнее, редакцией… было просмотрено свыше 500 номеров цяти популярнейших московских и петербургских газет и тшписаны на карточки все слова, могущие возбудить сомнение в правильном их понимании. Таким образом, редакция имела в виду главным образом практические требования обыденной жизни и вносила в словарь только то, что считала необходимым для среднего читателя: рабочего, красноармейца, учителя, студента, слушателя совпартшколы. .." (выделено мной. – Эд. В.).
На другой странице словарь дает "объяснения наиболее важных сокращений". В числе аббревиатур находим и такие: