Всего за 364.9 руб. Купить полную версию
Тут все дело в том, говорит К. И. Чуковский в своей книге "От двух до пяти", что мы, взрослые, если можно так выразиться, мыслим словами, словесными формулами, а маленькие дети – вещами, "предметами предметного мира". Их мысль на первых порах связана только с конкретными образами. Поэтому они так горячо возражают против наших аллегорий и метафор.
Спрашивает, например, одна женщина у своей Наташи, четырех с половиной лет:
– Не скажешь ли ты мне, как понять, когда говорят, что один человек хочет другого в ложке воды утопить?
– Что ты! В какой ложке? Что это? Скажи еще раз. Мать повторяет.
– Этого не может быть! – возражает Наташа. – Никогда не может быть!
И тут же демонстрирует всю фактическую невозможность такого поступка: схватывает ложку и быстро кладет ее на пол.
– Смотри, вот я! Становится на ложку.
– Ну, топи меня. Человек не поместится… весь сверху будет… Ну вот, смотри… нога больше ложки…
И выражает презрение к подобным оборотам взрослой речи, искажающим реальную действительность…
Ну, а мы-то уже знаем, что иное выражение, как и слово, "имеет, – по словам одного чеховского героя, – свое таинственное… недоумение". Вместо слов неразлучные друзья наша память услужливо предложит нам другие, положим: водой не разольешь. А занимается кто-нибудь бесполезной работой – и вот, пожалуйста: он (она) воду в ступе толчет.
Подыщем еще примеры фразеологизмов, где компонентом была бы вода. И определим их в левую колонку. А в правой расшифруем их иносказательный смысл.
Мы говорим:
А понимаем:
Как в воду опущенный
Имеющий унылый вид
И концы в воду
Скрыть все следы неблаговидного дела
Как в воду кануть
Бесследно пропасть, исчезнуть
Как с гуся вода
Ничем не проймешь, все нипочем
Как рыба в воде
В своей среде, сфере, свободно, непринужденно
Много воды утекло
Много времени прошло
Много воды (в докладе, выступлении, произведении)
Много лишнего, ненужного
В огонь и воду
Быть готовым на любой поступок во имя привязанности, идеи
Прошел сквозь огонь и воду
Бывалый, все испытавший, видавший виды
Воду мутить
Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос
В мутной воде рыбку ловить
Извлекать выгоду, пользуясь чужими затруднениями
Воды не замутит
Тихий, скромный, порядочный человек
Как в воду глядел
Угадал, правильно предсказал
Носить (черпать) воду решетом
Заниматься бессмысленной работой
Вилами по воде писано
Еще неизвестно, каков будет исход
Окатить (обдать) холодной водой
Неожиданно, досадно изумить
Вместе с водой выплеснуть (из ванны) и ребенка
Переусердствовать, пренебречь главным
Набрать в рот воды
Хранить молчание
Сидеть на хлебе и воде
Жить впроголодь, бедствовать
Лить воду на мельницу
Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию
Выйти сухим из воды
Избежать заслуженной кары
Седьмая (десятая) вода на киселе
Дальний родственник
Как две капли воды
Полное сходство
Вывести на чистую воду
Разоблачить, уличить кого-либо
А вот народные изречения другой конструкции: хлеб да вода – молодецкая еда; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой; под лежачий камень вода не течет; кто на молоке ожегся, тот и на воду дует; после пожара за водой не бегают…
Это – пословицы, смысл которых ясен без пояснений. Указанные словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды русского народа.
Другие образы, мысли, сравнения, "связанные с водой", найдем мы в высказываниях других народов.
Азербайджанцы утверждают, что проточная вода не загрязнится. Армяне иронизируют: рыба еще в воде, а он сковородку на огонь ставит. Вьетнамцы подмечают закономерность: вода в реке – рис на рынке. Узбеки философически замечают: воду, что рядом течет, не ценишь.
Мы можем вслед за древнегреческим мудрецом воскликнуть: нельзя в одну и ту же воду (реку) войти дважды, или в соответствующих случаях ввести в свою речь библейское выражение темна вода во облацех.
Этот список устоявшихся сочетаний слов, привычно употребляемых и правильно воспринимаемых, можно удвоить, утроить… Но мы преследуем другую целы покавать многообразие, разнородность фразеологизмов й определить возможные пути их классификации.
По-разному можно группировать и исследовать фразеологические единицы языка.
Все фразеологическое богатство, используемое в речи, можно рассматривать в аспекте: "свое" и "чужое". То есть, что создано русским народом, русской литературой и что создано творчеством других народов, других литератур. Тогда "своим" мы назовем, к примеру, такие обороты, как вилами по воде писано; седьмая вода на киселе; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой; без воды – нитуды и ни сюды…Их национальная принадлежность установлена, доказана фактами русской жизни, ее обычаями, а потому – и образами, использованными при построении фразеологизма. Вилами по воде писано – здесь вилы обозначают вовсе не орудие крестьянского труда, а круги – так они называются и доныне в ряде диалектов русского языка. Кисель, пирог – традиционные "готовки" русской кухни, а потому они являются "героями" и ряда других исконно национальных оборотов: за семь верст киселя хлебать; ешь пирог с грибами, держи язык за зубами. Если оборот пришел в нашу речь из литературного творчества, то знаем мы тогда и конкретного его автора. Без воды – ни туды и ни сюды, а также: отдыхаем – воду пьем, заседаем – ? воду льем – слова из "Песенки водовоза" В. И. Лебедева-Кумача, исполненной в кинокомедии "Волга-Волга" и крепко полюбившейся народу.
"Чужое" же – это не всегда то, что "не свое".
Если выражение вместе с водой выплеснуть и ребенка пришло к нам из немецкого языка (давний образ, закрепившийся благодаря М. Лютеру: "Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны"), а оборот рыба еще в воде, а он сковородку на, – огонь ставит сложился в речи армянского народа, то ряд выражений, возникших на почве библейских легенд и античных литератур и вошедших в фонд многих языков мира, мы считаем интернациональными.
Поэтому вовсе не чужим для нас, как и для французов, англичан, немцев, является оборот в мутной воде рыбку ловить, возникший на основе одной из басен Эзопа. Хитроумный рыбак, закинув сети, стал с шумом мутить вокруг них воду, в которую и попала оглушенная и ослепленная рыба. Или темна вода во облацех (воздушных) – цитата из библейского текста. В романе "Новь" Тургенева есть такое место. Дьякон спросил однажды Гарасю: как, мол, он объясняет выражение: темна вода во облацех? – на что Гарася должен был, по указанию самого отца дьякона, ответствовать: "Сие есть необъяснимо". Как характеристика чего-то непонятного, недоступного нашему разумению этот библеизм употребляется и доныне.
Великий испанец, драматург Л one де Вега заметил: "Если сказано хорошо, то не все ли равно, на каком языке". Это умно и правильно, но только не для исследователя языка, которому вовсе не безразлично, гений какого народа сотворил то или иное речение.
Вполне закономерна классификация фразеологизмов по их "возрасту". В этом случае они могут нести с собой открытия для историков, этнографов, правоведов. В выражениях, которые приведены в этой главе, немудрено заметить различную степень их смысловой неразложимости и изменяемости составных частей. Поэтому лингвисты нередко группируют фразеологические обороты по признаку, спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности. Исходя из этого принципа мы можем условно разделить все фразеологизмы на четыре группы.
Фразеологические сочетания, в которых одно из слоь употребляется лишь в сочетании с определенным узким кругом других слов. Такая избирательность и рождает фразеологизм со свойственным только ему значением. К примеру, рыражения трескучий мороз, втемяшиться в голову. Особенностью таких сочетаний является легкая заменяемость входящих в него редких слов другими. Действительно, трескучий мороз без ущерба для смысла заменяется словами сильный мороз, втемяшиться в голову – засесть в голове.
Следовательно, устойчивость таких сочетаний не велика, а их значения полностью вытекают из значений входящих в них слов.
Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утра-тиля еще своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл.
Мы в прямом смысле слова можем ловить рыбку в мутной воде, или прокатить на вороных.
Но воспринимаем мы их в переносном, образном качестве.