— Вот ты теперь знаешь, что бывает, когда компрессор перестанет работать, — сказал Дэйв. — Если ты научишься быстро отстегивать аварийные застежки, то легко снимешь маску и всплывешь задолго до того, как у тебя выйдет запас воздуха.
Он надел на себя свинцовый пояс и показал мне аварийный захват на пряжке. Я осторожно опустилась в воду, все еще не доверяя непривычному для меня снаряжению. Барни стоял наверху, держа свернутый кольцами шланг.
— О'кей! — крикнул он, — я буду наблюдать за тобой.
— А я встречусь с тобой внизу, — крикнул Дэйв.
Я помахала им рукой, отпустила поручень и стала погружаться. Инстинкт подталкивал меня подняться на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, но над моей головой уже было десять футов воды, а я дышала совершенно свободно. Шланг, который держал меня как бы на привязи, в то же время обеспечивал свободу под водой. Я чувствовала себя как рыба в воде.
Я все еще сосредоточенно думала о непривычном для меня снаряжении, когда из глубин вынырнул Дэйв — Тритон с светлыми волосами, развевающимися, как грива морского коня. Он весело схватил меня за руки и стремительно ринулся вниз, вовлекая меня в сальто-мортале. У меня закружилась голова; задыхаясь, я перевернулась головой вверх. Маска Дэйва оказалась рядом с моей. «Остерегайся, остерегайся его сверкающих глаз и развевающейся гривы», — подумала я. Он снова взял меня за руку и, по мере того как мы погружались, он ластами вытанцовывал вальс под водой. Он кружил меня в вихре танца, как нереиду при дворе Нептуна.
Так я познакомилась с водолазным снаряжением «Джекки Браун». Мы быстро привыкли к нему и очень скоро освоили его. Но нам еще не встречался джуфиш Мак Дагла.
Ветер крепчал, небо грозно хмурилось, а Элбоу все еще оставался нашей главной целью. Барни сделал несколько снимков, и мы выбрались в катер.
— А теперь на Элбоу, — сказал Дэйв Энрико.
— А я там никогда не бывал, — ответил Энрико.
— Там есть проблесковый огонь, — пояснил Дэйв, указывая на карту, и мы взяли курс на юго-запад по волнующемуся серому простору пустынного моря. Тут мы впервые осознали, какое большое пространство занимали рифы — мелкие точки на карте.
Энрико был восхищен нашим погружением в воду, и когда мы стали на якорь мористее Элбоу, он почти с завистью смотрел на то, как мы надевали маски и ласты и спускались за борт. Мы отделились друг от друга на 20 ярдов и поплыли мористее банок в поисках остатков затонувших кораблей.
Дно было таким же серым, как и само море, и столь же пустынным. Оно было покрыто серым песком, скелетами морских ежей, а также отбеленными мертвыми кораллами. Там не было ни рыбы, ни губок, ни морских вееров. Плывя через риф, мы видели пустынное дно, совершенно лишенное какой бы то ни было жизни. Вода была теплой, но мы мерзли, и нас не покидало чувство страха.
Вскоре Дэйв, плывя в открытое море, обнаружил огромный якорь десяти футов длиной. Он был почти весь изъеден ржавчиной. Веретено со скобой лежало в направлении открытого моря. Мы решили, что корабль, которому этот якорь принадлежал, должен быть мористее и поплыли через риф в направлении, указанном якорем. О времени мы совершенно забыли.
Когда мы обнаружили якорь, Энрико пришел в не меньшее возбуждение, чем мы, и подвел катер на близкое расстояние, чтобы все видеть и слышать. Но тут он вдруг заметил, что время было позднее, а волнение на море увеличилось.
— Все на борт, на борт! — кричал он, — уже поздно, и мы не вернемся в бухту до ночи.
Когда мы подплыли, то увидели, что Энрико чуть не плачет.
— Посмотрите, ведь уже семь часов, — сказал он, — единственная бухта, в которую мы сможем зайти, — Таверньер, а до нее 30 миль к югу и мы не успеем добраться до нее засветло.
— У нас есть карта, — заявил Дэйв.