Те, что сидели посередине, испуганно переглянулись и через минуту с лихорадочным оживлением возобновили разговор.
- Я слышал, ты в прошлом году опять ездил во Францию, - вновь раздался безжизненный голос. - И как по-твоему, французские шлюхи чем-нибудь отличаются от наших, доморощенных?
Вызывающие слова, произнесенные зловещим ровным голосом, хлестнули по вагону, и весь вагон оцепенел в ужасе. Все смолкло. Ошеломленные пассажиры застыли недвижимо.
- Особой разницы нет, - тем же тоном невозмутимо заметил Судья Бленд. Перед сифилисом все на свете равны. И если ты хочешь ослепнуть, в нашей великой демократической стране этого можно достигнуть с таким же успехом, как в любой другой.
В вагоне стояла мертвая тишина. Чуть погодя люди с ошеломленными лицами повернулись друг к другу и стали украдкой перешептываться.
А меж тем выражение худого бледного лица ничуть не изменилось, лишь тень все той же призрачной улыбки дрожала на губах. Но теперь Судья негромко, небрежно сказал Джорджу:
- Как живешь, сынок? Я рад тебя видеть.
Лицо его оставалось неподвижным, но простые слова эти в устах слепого отдавали дьявольской насмешкой.
- Вы... вы ездили в Балтимор, Судья Бленд?
- Да, я изредка еще езжу в больницу Хопкинса. Толку, разумеется, никакого. Понимаешь, сынок, - теперь Бленд говорил тихо, дружески, - с тех пор как мы с тобой виделись, я совершенно ослеп.
- Я не знал. Неужели совсем...
- Совсем! Да-да, совсем! - подтвердил Судья и вдруг запрокинул незрячее лицо и громко, ехидно захохотал, выставляя почерневшие зубы, словно не мог не поделиться развеселой шуточкой. - Уверяю тебя, мой милый, я совсем ослеп. Даже не могу за два шага разглядеть одного из наших самых видных мерзавцев. Эй, Джарвис! - укоризненно бросил он в сторону злополучного Ригза, который уже снова в полный голос разглагольствовал о ценах на землю. - Ты же и сам знаешь, что это неправда! Чего там, приятель, я по глазам твоим вижу, что ты все врешь. - Судья вновь закинул голову и затрясся в приступе дьявольского беззвучного смеха. - Извини, что я тебя перебил, сынок, - продолжал он. - Мы с тобой как будто рассуждали о мерзавцах. Можешь себе представить, - он слегка наклонился вперед, длинные пальцы его ласково поглаживали ребристую полированную трость, - во всем, что касается мерзавцев, я теперь совершенно не могу доверять своим глазам. Полагаюсь только на нюх. И этого довольно. - Впервые лицо его искривила гримаса усталости и отвращения. - Тут вполне достаточно острого нюха. - И, круто меняя тему, спросил: - Как твои родные?
- Да вот... тетя Мэй умерла. Я... я еду на похороны.
- Значит, умерла?
Только и всего. Никаких сочувственных фраз, никакого соболезнования из вежливости, два слова - и только. И минуту спустя:
- Стало быть, едешь ее хоронить. - Он произнес это задумчиво, как вывод, над которым еще стоит поразмыслить; потом прибавил: - Так, по-твоему, ты можешь вернуться домой?
Джордж удивился, переспросил озадаченно:
- То есть... я что-то не пойму. Вы это о чем, Судья Бленд?
Новая вспышка затаенного зловещего смеха.
- О том самом! По-твоему, ты и вправду можешь вернуться домой? - И резко, холодно, властно: - Ну же, отвечай! Можешь?
- А... а почему нет? - Джордж был растерян, чуть ли не испуган. Послушайте, Судья, - заговорил он горячо, умоляюще. - Я же ничего худого не сделал, честное слово!
Снова тихий, дьявольский смешок:
- Ты в этом уверен?
На Джорджа вновь, как в детстве, нахлынул неистовый страх перед этим человеком.
- Ну... ну конечно, уверен! Господи, Судья Бленд, да что я такого сделал? - Он лихорадочно перебрал в мыслях с десяток диких, невероятных догадок, его захлестнуло тошнотворное, гнетущее сознание вины, а в чем он виноват - неизвестно.