Барбара Картленд - Бегство от страсти стр 21.

Шрифт
Фон

— Это, должно быть, Сюзанна, — сказала Флер, но Джек Рейнольдс сделал ей знак молчать. Оба застыли в неподвижности, пока не раздался условный стук в стену.

— Никогда не стоит рисковать, — с упреком сказал ей Джек. — Мы ждали Сюзанну, но, окажись это кто-нибудь другой, они услышали бы ваш голос.

— Я виновата, простите, — пробормотала Флер.

— Нам приходится не только о себе думать, — продолжал он, — но и о них тоже. Если нас найдут, их всех поставят к стенке.

— Да, конечно, я понимаю, — смиренно сказала Флер.

Он подал ответный сигнал, и доска отодвинулась.

— Vous avez fini? — спросила Сюзанна. Она взяла поднос, но вопрос ее относился не только к еде.

— Мне лучше уйти, — заметила Флер. — Спокойной ночи… — Она заколебалась, взглянув на голубую нашивку на рукаве Джека. — Мистер…?

— Младший лейтенант авиации, если уж быть точным. Но я предпочел бы, чтобы вы называли меня Джек — это как-то приятнее.

— Ну что ж, тогда спокойной ночи, Джек.

— Спокойной ночи, Флер.

На мгновение он задержал ее руку в своей. Ей хотелось расспросить его о многом, столько еще осталось недосказанным, но она повернулась и пошла за Сюзанной.

Доска скользнула на место, Флер помогла девушке подвинуть ящик, и они молча направились к лестнице. Флер старалась ступать как можно легче и бесшумнее.

Мадам Бувье мыла посуду.

— Это был сюрприз, да?

— Огромный! — отвечала Флер. — О мадам, как вы добры, вы и ваш муж! Мне стыдно просить вас снова рисковать.

Мадам Бувье улыбнулась.

— Не тревожьтесь об этом, — сказала она. — Все устроится в свое время. Мы должны быть терпеливы.

Флер взяла полотенце и стала перетирать вымытые тарелки.

— Пусть этим займется Сюзанна, — предложила мадам Бувье, но Флер покачала головой.

— Пока я здесь, я должна вести себя как подобает послушной племяннице.

Некоторое время они молчали, потом Флер спросила:

— А как мне быть с одеждой? По-моему, неосторожно и даже опасно надевать мои собственные вещи?

Выражение лица мадам Бувье стало озабоченным.

— У вас хорошие платья? — поинтересовалась она. — Очень модные?

— Боюсь, здесь они могут показаться такими. Но я не могу постоянно носить платье, что на мне, — или, вы думаете, так безопаснее?

— У Сюзанны есть парадное платье; она его бережет, но будет рада уступить вам. Если вы будете работать, можете надеть передник.

— Но я не могу взять у Сюзанны ее парадное платье! — воспротивилась Флер.

— Сюзанна будет рада принести свою жертву, — твердо заявила ее мать.

Позже, когда Флер ложилась спать, в дверь постучали. В комнату вошла Сюзанна, держа в руках белое с розовой отделкой ситцевое платье простого фасона, длинное, с прямоугольным вырезом у шеи и узкой талией, но чистое и отглаженное. Сюзанна несла его почти благоговейно, как величайшую драгоценность.

Флер заглянула ей в лицо и сразу же поняла, что значило для девушки расстаться с этим единственным нарядным платьем, в котором она надеялась пленить какого-нибудь дюжего молодого рыбака.

Достав из угла свою плетеную корзину и развязав ее, Флер начала вынимать платья, которые аккуратно уложила туда Мари.

Их было несколько — черное крепдешиновое, из ярко-синего крепа, белое с красным жакетом, отделанным блестящими пуговицами, и зеленое муслиновое с кружевами. Широко раскрыв глаза, Сюзанна наблюдала, как Флер раскладывает их на кровати. Когда корзина опустела, Флер сказала:

— Вы так добры, что отдаете мне свое платье; я хочу, чтобы вы взяли одно из моих. Может быть, не стоит надевать его сразу, пока я не уеду или не закончится война, , но выбрать вы должны сейчас. Берите любое — это справедливый обмен.

У Сюзанны заблестели глаза.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора