Джорджетт Хейер - Арабелла стр 56.

Шрифт
Фон

Мистер Бьюмарис повел девушку в центр зала, обнял одной рукой за талию, а другой осторожно взял ее правую кисть. Арабелла танцевала хорошо, но сейчас она очень волновалась. Во-первых, ей еще не приходилось танцевать вальс – тренировки в маленькой комнате сестер Кэтэрхэм, в расчет, конечно, брать нельзя. Во-вторых, она еще никогда так близко не находилась рядом с мужчиной и поэтому чувствовала себя неуютно. Правда, вначале она что-то отвечала мистеру Бьюмарису, но все ее мысли были заняты лишь точным выполнением танцевальных па. Арабелла была настолько ниже своего партнера, что ее голова едва доставала до его плеча. А поскольку она по-прежнему очень смущалась, то не решалась поднять глаза и вынуждена была, не отрываясь, смотреть на воротник его камзола. Мистеру Бьюмарису, который обычно не увлекался особами столь юного возраста, застенчивость партнерши показалась вдруг милой и даже по-своему привлекательной. Решив, что она, должно быть, уже немного пришла в себя, он сказал:

– Прекрасный камзол, не правда ли, мисс Таллант?

Арабелла взглянула на мистера Бьюмариса, и ее лицо озарилось веселой улыбкой. Вид у нее был такой очаровательный, а большие глаза глядели на него с таким неподдельным простодушием, что он почувствовал, как в душе его что-то шевельнулось, нечто большее, чем простое любопытство. Однако он не собирался иметь какие-то серьезные отношения с молоденькими девушками – ни с этой, ни с какой-либо другой – и потому сказал шутливо:

– Вообще-то, полагается беседовать во время танца. Я уже не раз пытался заговорить с вами, но вы почему-то отмалчиваетесь.

– Вы же видите – я слежу за движениями, – серьезно ответила она.

Несомненно, эта наивная девочка выгодно отличается от остальных дам с их однообразными манерами! Если бы он был помоложе, наверное, не устоял бы перед ее чарами. К счастью, ему уже тридцать. Милое личико и наивный взгляд уже не могут очаровать его, как раньше. Теперь он знает, что это очень скоро надоедает. А ему хочется видеть нечто большее в женщине, на которой он когда-нибудь женится. Пока он не нашел того, что искал. Да и знает ли он, что ему нужно? Похоже, пора смириться со своей холостяцкой жизнью.

– По-моему, в этом нет никакой необходимости, – сказал мистер Бьюмарис. – Вы прекрасно танцуете. Не станете же вы утверждать, что вальсируете впервые?

У мисс Таллант, конечно, и в мыслях не было сказать ему что-либо подобное, и она уже пожалела о своих необдуманных словах.

– Конечно, нет! Но здесь впервые.

– В таком случае, я счастлив, что удостоился чести быть вашим первым партнером. Теперь, когда вам можно танцевать вальс, я уверен, от желающих ангажировать вас не будет отбоя.

Она ничего не ответила и даже не подняла глаз. А он, взглянув на нее сверху вниз, сказал с насмешливой улыбкой:

– Ну, как вы себя чувствуете в роли первой красавицы, мисс Таллант? Вы довольны или так привыкли к своему триумфу дома на севере, что вам претит это настойчивое внимание здесь?

Она высоко подняла голову и прямо взглянула ему в глаза.

– Похоже, мистер Бьюмарис, вы раскрыли то, о чем я… о чем я просила вас молчать.

Он не мог скрыть злой насмешки во взгляде, но постарался ответить как можно спокойнее:

– Уверяю вас, мадемуазель, о вашей тайне я рассказал только одному человеку: лорду Флитвуду.

– Значит, это он… – прошептала Арабелла, заливаясь румянцем.

Возможно, – согласился мистер Бьюмарис. – по вы не должны обвинять его. Такие новости быстро становятся известны всем.

Он видел, она хотела ответить, но промолчала. Что она собиралась сказать? Может быть, признаться во всем? В таком случае, хорошо, что она не решилась на это.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке