Тимоти Зан - Дракон и солдат стр 19.

Шрифт
Фон

* * *

— Мишени вон там, — объяснял сержант Гриско, пока его подопечные один за другим подходили к столу под деревьями и брали оружие. Ярдах в ста от места раздачи оружия виднелись зубцы скал. — Займите позицию для стрельбы и возьмите их на прицел.

Ученики побрели меж деревьев. Опасливо взвесив на руке свою скорострельную винтовку, Джек направился на правый фланг.

— Это оружие не похоже на оружие бруммги, которое мы видели на борту «Исследователя небес», — тихо подал голос к'да из-под рубашки мальчика.

— У бруммги было нечто вроде револьвера, — сказал Джек. — Револьверы стреляют пулями. Это такие крошечные снарядики, которые приводятся в действие маленькими взрывами.

— Идея мне ясна.

— Вот и отлично. А эта штука — химический лазер. Совсем другое дело. Хотя, если попасть из него в лицо, лучше не будет.

Дрейкос слегка заерзал.

— Ты, похоже, не слишком уютно себя чувствуешь, — заметил он.

— Скажи лучше — напуган до смерти, — буркнул Джек. — Ни фига себе, а! Всего пара часов тренировки, и мы уже должны учиться стрелять из этого оружия.

— Ты не умеешь с ним обращаться?

— Джек фыркнул.

— Шутишь! Да я его в глаза раньше не видел.

— Но когда мы встретились впервые, ты держал в руке пистолет.

— То был танглер, — вяло поправил Джек. — А между танглером и этим оружием разница в пятьдесят световых лет.

— Эй, ты! — окликнул Джека Гриско. — Драконник!

Смутившись, Джек повернулся кругом.

— Сэр?

Сержант подбоченясь стоял за оружейным столом.

— Если когда-нибудь ты станешь очень, очень хорошим солдатом, специально для тебя выпустят оружие с голосовым устройством, — предрек Гриско. — А до тех пор не разговаривай со своей пукалкой. Она все равно не ответит.

Чувствуя, как краснеют уши, Джек ответил:

— Есть, сэр.

Снова повернувшись, он размашисто зашагал между деревьями.

— Вот спасибочки, Дрейкос, — сердито пробормотал Джек себе под нос. — Мало у меня других проблем.

— Извини, — тихонько проговорил дракон.

— Да ладно, — со вздохом ответил мальчик.

Джек успел сделать всего несколько шагов, когда Дрейкос снова подал голос:

— И все же я кое-чего не понимаю.

— Танглер — безвредное оружие, — устало объяснил Джек.

Дрейкос целыми днями был предоставлен самому себе и мог блуждать мыслями где угодно, но коли в его башку между остроконечными ушами втемяшивалась идея или у дракона возникал вопрос, так просто от него было не отмахнуться.

— С помощью танглера нельзя убить. Ты же сам пользовался этой штукой и видел, как она работает.

Я понимаю разницу, — слегка раздосадованно заверил Дрейкос, — все-таки я воин к'да. Меня просто удивляет, что человек, занимавшийся раньше такими делами, какими занимался ты, не знаком с самыми разными видами оружия. Джек покачал головой.

— Ничегошеньки ты не понял, — сказал он. — Люди моей бывшей профессии просто не могут позволить себе выбирать оружие как попало. Ты слышал когда-нибудь о фелонии [4] ?

— Нет.

— Фелония — это тяжкое преступление, — пустился в объяснения Джек.

Впереди за деревьями он заметил груду больших, как скалы, камней с зазубренными краями — вполне подходящее укрытие для стрельбы по мишеням.

— Фелония, — продолжал он, — это преступление типа вооруженного ограбления, похищения людей или...

— Или убийства, — тихо дополнил Дрейкос.

Джека передернуло. Он уже знал, как Дрейкос, следующий принципам воинской этики к'да, относится к убийству.

— В любом случае, фелония — это тяжкое преступление, например убийство, которое происходит во время совершения более мелкого преступления.

— Даже если преступники не собирались никого убивать?

— Даже если человек погиб не по их вине, — сказал Джек. — Неважно, как именно это случилось. Если ты был среди тех, кто совершил преступление, тебя обвинят в убийстве.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги