Капустный лист был слегка размокшим, завернутые в него рис и овощи – холодными как лед. Но – так же как вода – это было вкуснее всего, что он когда-либо пробовал. И – так же как вода – все это быстро исчезло.
– Спасибо, – сказал он. – Как раз то, что мне было нужно.
– Я так и знала, – ответила Маэрлинн. – Бруммги не очень-то заботятся о тех, кого сажают в «горячую».
– Само собой, – фыркнул Джек. Он подобрал упавшие на стол три зернышка риса и слизнул их с пальцев. – Какой смысл кого-то наказывать, если потом ты помогаешь ему встать и заботливо отряхиваешь с него пыль? Удивительно, что они вообще позволили меня накормить.
Близнецы джантрисы переглянулись.
– Ну, положим, они и не позволяли, – сказал Ной. – Мы вроде как свистнули эту еду.
Джек заморгал.
– Как?..
– Хватит болтовни, – сказала Маэрлинн, не дав Ною ответить. – Джеку нужно еще немного попить, а потом он отправится в постель. Нас будят очень рано, Джек, а ты наверняка будешь завтра собирать вместе со всеми.
– Собирать? – переспросил Джек, наливая еще чашку воды.
– Собирать вместе с нами радужные ягоды, – пояснила Маэрлинн. – Они растут на колючих кустах вдоль края леса.
Джек фыркнул, не отрываясь от чашки. Вероятно, это те самые кусты, которые они с дядей Вирджем видели сверху.
– Конечно, почему бы и нет? Ведь у бруммг столько рабов – нужно же придумать для них какое-то занятие!
Лоб Маэрлинн под шапкой белых перьев собрался в складки.
– Ты ошибаешься, если считаешь, что нам просто ищут работу, лишь бы чем-то занять. Радужные ягоды – очень ценный товар, и их нельзя собирать с помощью механизмов.
– Нужно проверять, какого цвета ягода, чтобы понять, зрелая ли она, – объяснил Гриб. – Машины не умеют так хорошо различать цвета.
– Ну, вообще-то они неплохо их различают, – поправила Маэрлинн. – И наверное, можно сконструировать машину, которая сумеет такое делать. Но даже если удастся ее соорудить, она не сможет собирать ягоды так осторожно, чтобы их не повредить. К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
Джек кивнул, наливая себе еще воды.
– Другими словами, если это могут делать рабы, зачем стараться создавать для этого машины?
Гриб засопел.
– Один из тех, – пробормотал он брату. Греб кивнул.
– Увидимся утром, Джек, – сказал он, беря Гриба за руку.
Обойдя вокруг стола, джантрисы подошли к сдвинутым вместе койкам и улеглись.
Джек, нахмурившись, посмотрел на Маэрлинн.
– Один из тех – это из кого? Она неловко пожала плечами.
– Они родились здесь. Рабство – единственная жизнь, которую они знают.
– И я тоже, – вставил Ной.
– Ты – другое дело, – ответила Маэрлинн. – Твои родители никогда не принимали эту жизнь так, как приняли ее родители Греба и Гриба. Твои никогда не теряли надежды снова стать свободными.
– Они все еще здесь? – спросил Джек, оглядываясь через плечо на остальных рабов.
– Нет, – тихо сказала Маэрлинн. – Они...
– Они умерли. – В голосе Ноя прозвучал странный вызов. – Моего папу забили до смерти после того, как он попытался сбежать. А потом у мамы началась лихорадка – и она тоже умерла.
Джек поморщился.
– Прости, – сказал он, жалея, что распустил язык. – Я не знал.
– Конечно ты не знал, – сказала Маэрлинн. – Не нужно извиняться. Хочешь помыться перед тем, как отправиться спать? Боюсь, в единственном нашем душе только холодная вода.
Джек задрожал.
– Спасибо, но – нет уж. Я бы хотел просто лечь спать.
– Понимаю, – ответила Маэрлинн. – Ной, ты не покажешь Джеку, где его кровать?
– Конечно, – отозвался Ной. – А как насчет одежды?
– На его койке лежит балахон. – Маэрлинн встала. – Пусть поспит в нем.
– Хорошо, – ответил Ной. – Пошли, Джек.