Я наконец нашла единственного человека, которого ты не сможешь ни купить, ни испугать, и я вышла за него замуж.
— И как давно ты знакома с этим образцом добродетели? Двадцать четыре часа?
Дара вспыхнула. Она знакома с Зейном гораздо меньше времени.
— Достаточно давно.
— Ох, Принцесса, Принцесса. — Назвав внучку ее детским прозвищем, Доналд горестно покачал головой. Как раз в этот момент появился официант, чтобы убрать посуду, и Доналд подождал, пока они снова не остались одни. — Ты же знаешь, что я просто забочусь о твоих интересах. Я тебя очень люблю.
Дара затаила дыхание.
— Я тоже тебя люблю, дедушка, но не могу всю жизнь прожить у тебя под каблуком.
Доналд дал знак, чтобы принесли еще кофе.
— Мне казалось, что, видя печальный пример отца и катастрофический — сестры, ты должна быть благодарна мне за советы.
— Это не советы, это вмешательство в мою личную жизнь. Кроме того, в моем возрасте папа был уже дважды женат и дважды разведен, а до конца жизни успел еще два раза жениться и развестись. Что касается Белл, то, когда она сбежала из дому, ей было двадцать, а мне сейчас двадцать пять — вполне зрелый возраст по любым стандартам.
— И ты считаешь брак с незнакомцем поступком взрослой женщины? — Лицо Доналда исказилось. — Я плохо следил за тобой.
— Не вини себя. Зейн — лучшее, что когда-либо случалось со мной. — Еще не закончив фразу, Дара поняла, что надеется на это всей душой.
— Он тебе совершенно не подходит, Принцесса. — Перегнувшись через столик, Доналд погладил руку внучки и улыбнулся. — Как бы сильно я ни любил тебя, я же вижу твои недостатки. Ты избалованна, упряма и импульсивна.
— Спасибо, что поделился своим мнением. Всю жизнь она слышала подобную критику, и слова делали свое черное дело, лишая ее уверенности в себе.
— Прости, но это так. Я не отрицаю свою вину, но я всегда пытался спасти тебя… и от тебя самой.
— Даже если я не хочу, чтобы ты меня спасал?
— Именно поэтому. И я не могу игнорировать тот факт, что ты наследница значительного состояния. Поверь мне, мужчины, от которых я тебя защищал, прекрасно это знали.
— Зейн не знал, — гордо заявила Дара. — Во всяком случае, он женился на мне не из-за денег.
— Тогда почему он на тебе женился? — резко спросил Доналд.
— Ну, п-потому что…
Дара понятия не имела, почему… правда, уже начинала подозревать, что Зейн действительно ничего не соображал. А это не очень-то его красит… и уменьшает ее шансы на счастливый брак.
— Зато мы знаем, почему ты вышла за него замуж, — неумолимо продолжал Доналд. — Ты была разочарована и хотела причинить мне боль.
— Боль? Тебе? Вовсе нет.
— Тогда почему? Не ждешь же ты, что я поверю в любовь с первого взгляда? Неужели ты действительно истинная дочь своего отца?
Похоже, она действительно влюбилась, подумала Дара и внутренне содрогнулась.
— Я этого не говорила… Просто в тот момент все казалось очень правильным. Может, вмешалась судьба.
Доналд скорчил презрительную гримасу, затем бросил на стол салфетку.
— Скорее, временное помешательство. Если бы ты проснулась в одно прекрасное утро без мужа, без денег, без остатков самоуважения, ты бы не думала о судьбе. Я пытаюсь спасти тебя.
Дара встала.
— Я не хочу твоей помощи. Дед также поднялся.
— Тебе всегда будет нужна моя помощь. Разве ты жила в реальном мире? Ты — тепличный цветок, моя дорогая внучка. Ты даже не представляешь реальной жизни.
— Я могу сама позаботиться о себе, — твердо сказала Дара, хотя неприятные сомнения уже закрались в ее душу. — И Зейн мне поможет.
Доналд холодно улыбнулся:
— Интересно. И где же сейчас твой свежеиспеченный муженек? Он явно не думает о тебе и…
Появление официанта принесло Даре долгожданную передышку.
— Миссис Фарли?
— Простите, вы ошиблись… — начала Дара, но тут же рассмеялась.