Франсис Жамм - Клара д'Элебез или История девушки былого времени стр 10.

Шрифт
Фон

С дубовым посохом

С дубовым посохом, в плаще, пропахшем сыром,

Ты стадо кроткое овечек гонишь с миром,

Зажав под мышкою небесно-синий зонт,

Туда, где тянется туманный горизонт.

Резвится пес, осел плетется, как во сне,

Бидоны тусклые бряцают на спине.

В селеньях небольших пройдешь пред кузнецами,

Вернешься на гору, покрытую цветами,

Где овцы разбрелись, как белые кусты.

Там мачты кораблей встают из темноты,

Там с лысой шеей гриф летает над горами

И красные огни горят в ночном тумане.

И там услышишь ты, в пространство обратясь,

Над бесконечностью спокойный Божий глас.

Пер. М. Миримской

Вьеле-Гриффену

Осенние дожди, с утра застлала мгла

весь горизонт. Летят на юг перепела,

и рыщет хриплый ветер по оврагу

и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов

на крыльях медленных спустились стаи дроф;

смешные чибисы уже отсуетились

и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,

ни дать ни взять — игрушки заводные,

дня через три над нами пролетят;

а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом

и затрепещут над пустынным лугом.

Придет пора — и странный ржавый клич

раздастся в небесах, — то журавлиный клин;

промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы

принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,

и режут к праздникам в деревне поросят,

они так страшно, так пронзительно визжат,

и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду

идет любимая — сиянье, и прохлада,

и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,

он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,

и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,

уродство, красота, и верх и низ…

А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Пер. Э. Липецкой

На этих днях начнется снег. И прошлый год

Мне снова вспоминается с его грустями

Забытыми. И если спросит кто: что с вами?

— Скажу: побыть мне дайте одному. Пройдет…

Подолгу размышлял я в том же доме старом,

А грузный снег на ветви падал за окном.

И, как тогда, я тоже думал ни о чем,

Раскуривая трубку с мундштуком янтарным.

Все так же славно пахнет мой резной буфет.

И я был дурнем, полагая, что приметы

Не изменяются и что сменять предметы

Пустая блажь, ненужная, и смысла нет.

Все размышляем, все толкуем — не смешно ли?

А слезы, поцелуи — все молчком, ни звука,

А нам понятны. Так шаги соседа-друга

Мне слаще всяких слов, подслащенных тем боле.

Крестили звезды, не подумав, что для них

Имен не нужно, и красавица комета,

Которой сроки учтены с начала света,

Не засияет в небесах от слов твоих.

И где же он, мой прошлый год с его грустями

Давнишними? Почти совсем забытый год.

Я говорю: побыть хочу один, пройдет…

Коли захочет кто-нибудь спросить: что с вами?

Пер. С. Шервинского

Столовая

Шкап, и на нем полировки остаток.

Слышал он голос моих прабабок,

Слышал он голос моего деда

И голос отца, за дедом следом.

Воспоминанья он крепко хранит.

Он, думают, нем, оттого и молчит,

Но я веду с ним беседы.

Там же с кукушкой часы — не пойму,

В толк не возьму, молчат почему?

Все же не стану спрашивать их,

Быть может, что-то сломалось в них

И попросту замер голос пружины,

Как человеческий в миг кончины.

Там есть еще старинный буфет,

В нем пахнет воском, вялыми гроздями,

Мясом, хлебом, грушами поздними.

Он верный слуга, тревоги с ним нет,

И сам он знает, что красть не след.

Приходит немало мужчин и дам,

Глухих к этим малым живым вещам;

Смешно, что во мне лишь видна им душа.

Когда произносят, войдя не спеша:

«Как поживаете, милейший Жамм?»

Пер. С. Шервинского

Синдбад-мореход

В садах, где персики омыты ясным светом,

Как слезы, падают тяжелые плоды,

И, в грезах слушая прохладный плеск воды,

Жарою истомлен, Багдад недвижим летом.

Томится полудень, и словно спит дворец,

Гостей ждут кушанья в больших прохладных залах.

Достоинство тая в движениях усталых,

К друзьям идет Синдбад — богач, моряк, мудрец.

Баранина вкусна, и сладостна прохлада,

Здесь бытие течет неспешно, без тревог.

Льет воду черный раб на мраморный порог,

И спрашивают все: «А что там, у Синдбада?»

Дает роскошный пир прославленный Синдбад,

Синдбад умен и щедр, а мудрые счастливы.

Чудесной повести все внемлют молчаливо

О том, как плавал он и как он стал богат.

Курится в залах нард — благоуханья славы,

И жадно ловит их Синдбада тонкий нос.

Недаром соль сквозит в смоле его волос,

Ведь шел на смерть Синдбад, чтоб знать людей и нравы.

Пока он речь ведет, на золотой Багдад,

На пальмы сонные струится солнце знойно

И гости важные разумно и спокойно

Обдумывают то, что говорит Синдбад.

Пер. Ю. Денисова

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке