Барбара Картленд - Чудо для мадонны стр 9.

Шрифт
Фон

Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:

— Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!

Лорд Миер снова рассмеялся.

— Обещаю всегда помнить об этом.

Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.

Глава 2

Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.

Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.

Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.

— Мой дорогой Инграм! — воскликнул он. — Именно вас мне особенно хотелось увидеть.

— Поэтому я и поспешил приехать, — ответил лорд Миер.

— Другого ответа я от вас и не ожидал, — улыбнулся сэр Юлиус. — Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.

Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:

— Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.

— Расскажите, что привело вас сюда, — попросил сэр Юлиус, — или это секрет?

Лорд Миер удивленно поднял брови.

— Секрет? — переспросил он.

— Ох не притворяйтесь, Инграм! — воскликнул сэр Юлиус. — Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!

Рассмеявшись, он продолжал:

— Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.

— Вижу, вас не проведешь, — ответил лорд Миер, — поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.

— Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.

Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.

— Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.

Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.

— Все мое — твое! — ответил он, цитируя древнее восточное изречение.

— Тогда прежде всего, — начал лорд Миер, — расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.

Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.

— Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.

— Каким же образом?

— Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.

— Похоже на типичную драму времен Ренессанса.

Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в руках.

Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предки и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.

Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди Соджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.

Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:

— Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в виду?

— О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам известно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похождениях и только женщины обязаны хранить чистоту.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора