Повернувшись, он посмотрел в том направлении, в котором исчез дворецкий Пембурна, стараясь не поддаваться желанию нарушить правила хорошего тона и отправиться самому в коридор на поиски комнаты, где наводился Слейд. Но нет, Джулиан был вынужден ждать. Все дело в той цели, которую он поставил перед собой, будет гораздо легче достичь, если ему предоставят аудиенцию, вместо того чтобы врываться в дом без приглашения.
В подтверждение справедливости этого решения послышались шаги дворецкого, а через несколько секунд появился и сам непочтительный слуга:
— Его светлость ждет вас.
Эти слова прозвучали скорее как смертный приговор, чем как приглашение войти, отметил про себя Джулиан, криво улыбнувшись.
— Проводите меня.
Он проследовал за слугой по длинному коридору и вошел в кабинет, обставленный мебелью из красного дерева.
Слейд Хантли медленно поднялся из-за стола. В его напряженном взгляде просматривалась готовность дать сдачи, под глазами все еще лежали тени усталости, а морщинки беспокойства около рта придавали лицу суровый вид.
— Я подумал, что Сиберт ошибся, когда объявил имя посетителя, — начал он. — Но теперь вижу, что я был не прав.
— Спасибо вам за то, что согласились принять меня, Пембурн, — сказал в ответ Джулиан. — Мне все равно, почему вы это сделали, из любезности или по какой другой причине.
— Я тоже спрашиваю себя, почему я принимаю вас? Наверное, я просто сумасшедший.
— А может быть, только любопытный.
Сиберт прервал их своим надменным фырканьем.
— Если вам не требуется ничего освежающего, то я вернусь на свое место, сэр, — заявил он, бросив на Джулиана не один пристальный ледяной взгляд, прежде чем выйти из кабинета.
Джулиан процедил, скривив губы:
— Ваши слуги вам преданны.
— У них есть на то свои причины.
— Меня заинтересовал ваш дворецкий — Сиберт, кажется, вы так его зовете. Точнее сказать, его враждебность по отношению ко мне. Она вызвана возмущением по поводу скандальных событий, случившихся прошлой ночью, или непримиримой ненавистью к Бенкрофтам?
— Наверное, и тем, и другим. — Слейд взялся за край стола. — Почему вы приехали сюда, Морленд?
Не испытывая ни малейшей неловкости, Джулиан подошел к буфету и налил себе бокал мадеры.
— Вам налить?
— Нет.
Сделав большой глоток, Джулиан прислонился к буфету спиной, наблюдая за Слейдом и оценивая его реакцию.
— Прежде чем я начну, позвольте мне высказать мою позицию по одному малоприятному вопросу — по тому, которого мы всегда так же тщательно избегали, как и друг друга. Я никогда не поддерживал эту вечную вражду между нашими семьями и никогда не собирался этого делать. У меня нет уверенности в вашем отношении к этому вопросу, но я знаю, что вы презирали моего деда и, в меньшей степени, моего отца. Наверное, с моей стороны было бы логично предположить, что до событий, случившихся вчера вечером, вы не имели ничего против меня лично?
Задумчивый и пристальный взгляд Слейда стал более мрачным.
— Я даже не знаю, как вам ответить. Да, я не имел ничего против вас лично до вчерашнего вечера, но тем не менее это совсем не значит, что я когда-нибудь забывал о том, кем вы являетесь. Нет, я не забывало том, что вы сын Лоуренса Бенкрофта.
Джулиан ничего другого и не ожидал.
— И все же, невзирая на это обстоятельство, я буду признателен вам, если вы сможете на некоторое время забыть о своей враждебности и выслушать меня.
Желваки заходили на щеках Слейда.
— Вы просите слишком много, Морленд. Лживые обвинения вашего отца снова превратили мою жизнь в хаос и подвергают опасности всю мою семью. Я изо всех сил стараюсь обезопасить их жизнь. И только я устроил будущее Авроры, как она сбежала, чтобы инсценировать свой позор.