— Это я должна вас спросить, как вы работаете! Я выдала себя за несчастную сотрудницу страховой компании, потерявшую досье и боящуюся увольнения, которого не избежать, если она не восстановит документы до того, как начальник узнает о ее оплошности. Я лила слезы, объясняла, что не сплю вторую ночь… Французы, к вашему сведению, так чувствительны… Нет, вы явно не в курсе!
Эндрю благоговейно взял руку Долорес и запечатлел на ней поцелуй.
— Вы плохо меня знаете.
Забрав распечатанные Долорес фотографии, Эндрю покинул ее кабинет.
Уже через минуту она ему позвонила.
— Бедняга, вы и впрямь здорово влипли! — сказала она.
— Что еще я натворил?
— Думаете, что я на этом остановилась?
— Так это вы что-то натворили?
— Вы считаете, что, доставив вашу Сьюзи Бейкер в Женеву, санитары вывалили ее в мусорный бак?
— Нет, просто продолжение мне известно: ее доставили обратно в Штаты.
— Какая авиакомпания, в какой город, в какую больницу? Вы все это знаете, мистер репортер?
Эндрю примчался и уселся на единственный имевшийся в кабинете Долорес Салазар стул.
— Частный самолет и беспосадочный перелет Женева — Бостон, — торжественно объявила она.
— А она еще болтает, что ей не на что купить себе новый матрас! — не сдержался Эндрю.
— Что вы сделали с ее матрасом?
— Ровным счетом ничего, успокойтесь, Долорес.
— Мне нет до этого никакого дела. Она вряд ли разорилась на билет: самолет принадлежал Агентству национальной безопасности. Но почему она летает на самолете, принадлежащем правительственному агентству, да еще такому? Об этом мне ничего не известно, тут моей компетенции недостаточно. Я обзвонила все больницы Бостона и его окрестностей, но в их досье нет следов Сьюзи Бейкер. Теперь в игру вступаете вы, старина. Когда вам захочется поделиться раздобытой информацией со мной, не стесняйтесь, я вам всегда рада.
После разговора с Долорес Эндрю почувствовал, что окончательно запутался. Вернувшись на свое рабочее место, он, поразмыслив, отложил намеченный на этот вечер переезд домой. Предстоящую ночь он проведет в здании редакции.
7