Ве?рн Жу?ль Ґабріе?ль - Діти капітана Гранта (др. перевод) стр 2.

Шрифт
Фон

Гленарван почав зішкрібати з шийки тверду шкаралупу, і незабаром показався корок, сильно пошкоджений морською водою.

- Це дуже прикро, - занепокоївся Гленарван, - коли тут є документи, вони могли попсуватися.

- Боюсь, що так, - погодився майор.

- До того ж кепсько закоркована пляшка могла легко піти на дно, це просто щасливий випадок, що акула її ковтнула завчасу й приставила на борт “Дункана”.

- Безперечно, - озвався Джон Манглс, - проте було б краще, якби ми виловили цю пляшку в відкритому морі, під певним градусом довготи й широти. Тоді, дослідивши повітряні й морські течії, можна б визначити її шлях. А тепер, та ще з таким листоношею, як акула, що пливе проти вітру й течії, встановити це буде важкенько.

- Побачимо, - мовив Гленарван і обережно вийняв корок.

По кают-компанії розійшовся міцний солоний дух морської води.

- Що там? - по-жіночому нетерпляче спитала Гелена.

- Так, я не помилився. Тут папери, - відповів Гленарван.

- Документи! Документи! - вигукнула Гелена.

- Але, здається, вони відволожились, бо поприлипали до стінок, не можна витягти.

- Розіб’ємо її, - запропонував Мак-Наббс.

- Я волів би її зберегти, - відказав Гленарван.

- Та й я так само, - погодився майор.

- Авжеж, - додала й Гелена, - але те, що всередині, коштовніше за пляшку, отже доведеться пожертвувати нею заради вмісту.

- Якщо відбити саму тільки шийку, сер, - втрутився Джон Манглс, - ми витягнемо документи, анітрохи їх не пошкодивши.

- То зробімо ж це хутчій, любий Едварде! - мовила Гелена.

Справді, в такий спосіб можна було врятувати і папери, і дорогоцінну пляшку; тож лорд Гленарван наважився на цю операцію. Затверділа оболонка була міцна, немов граніт; її довелось розбити молотком. Небавом на стіл посипались скалочки скла й показались зліплені, вологі папірці. Гленарван потихеньку витяг їх, обережно відділив один від одного й розклав перед собою на столі. Леді Гелена, майор і капітан оточили його тісним колом.

- Справді, небагато з цього зрозумієш, - розчаровано сказав майор.

- Як би там не було, - зауважив Джон Манглс, - написано по-англійському.

- Безперечно, - ствердив Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost залишились недоторкані; skipp, напевне, означає “шкіпер”. Очевидно, йдеться про якогось містера Гр... , мабуть, капітана затонулого судна[4].

- Додамо ще уривки слів monit і ssistance[5], - сказав Джон Манглс, - вони цілком зрозумілі.

- О, то ми вже добрали дещо! - вигукнула Гелена.

- На жаль, тут бракує цілих рядків, - зауважив майор. - Як дізнатись про назву судна, місце загибелі?

- Дізнаємось і про це, - запевнив Гленарван.

- Авжеж, - мовив майор. - Але в який спосіб?

- Доповнюючи один документ іншим.

- Тож не гайте часу! - поквапила леді Гелена.

На другому папірцеві, попсованому ще гірш, ніж попередній, збереглося лише кілька поодиноких слів:

- Це написано по-німецькому, - сказав Джон Манглс, кинувши оком на документ.

- А ви знаєте німецьку мову? - спитав Гленарван.

- Так, знаю добре, сер.

- Тоді скажіть нам, що означають ці слова.

Капітан уважно прочитав документ.

- Насамперед, - пояснив він, - можна визначити, коли сталася аварія: 7 Juni - тобто 7 червня; зіставивши це з цифрою 62 англійського документа, матимемо повну дату: 7 червня 1862 року.

- Чудово! - вигукнула Гелена. - Далі, Джоне!

- У тому ж рядку я бачу склад Glas; приєднавши до нього частку слова gow першого документа, матимемо Glasgow. Як видно, йдеться про корабель з порту Глазго.

- І я так гадаю, - мовив майор.

- Другого рядка зовсім бракує, - вів далі молодий капітан. - Але в третьому я розібрав такі важливі слова: zwei, тобто “два”, і atrosen, або скорше Matrosen, тобто “матроси”.

- Отже, - підсумувала Гелена, - йдеться про капітана й двох матросів?

- Мабуть, так, - відповів Гленарван.

- Признаюся вам, сер, - обізвався Джон Манглс, - що з наступним словом - graus - я потрапляю в скруту. Не знаю, як його витлумачити. Може, нам стане в пригоді третій документ. А два останніх слова розшифрувати неважко: Bringt ihnen означає “подайте їм”, і якщо ми поставимо їх поруч з англійським словом assistance із того самого рядка першого документа, у нас вийде фраза: “Подайте їм допомогу”.

- Так! “Подайте їм допомогу”! - повторив Гленарван. - Але де ж ці бідолахи? Тут нічого не сказано, де саме потонув корабель.

- Будемо сподіватися, що французький документ виявиться ясніший, - сказала Гелена.

- Подивимось його, - мовив Гленарван. - З ним буде легше, адже ми всі знаємо французьку мову.

Ось текст третього документа:

- Гляньте, тут є цифри! - скрикнула Гелена.

- Будемо діяти послідовно, - сказав Гленарван. - Дозвольте мені відтворити одне за одним ці неповні порізнені слова. Я бачу, що йдеться про трищоглове судно, повну назву якого подають нам спільно англійський і французький документи: “Британія”. Далі - “гонія” і “південний”, з них зрозуміле тільки друге слово.

- Оце дорогоцінна деталь, - зауважив Джон Манглс. - Виходить, судно потонуло в Південній півкулі.

- Це ще не надто певно, - кинув майор.

- Підемо далі, - сказав Гленарван. - Слово “діст” частина дієслова “дістатися”.

Отже, ці горопахи дісталися до якогось берега. Але куди? Що воно за “контин”? Може, континент? Потім “жорсток”?

- Жорстокий! - скрикнув Джон Манглс. - От і пояснення німецького слова graus: grausam - жорстокий.

- Далі! Далі! - вигукнув Гленарван, чиє збудження і цікавість зростали в міру того, як на його очах роз’єднані слова набували логічного змісту. - Інд... Чи не мовиться тут про Індію, куди, можливо, було викинуто цих моряків? А що означає слово “овго”? А, довгота. Ось і широта: тридцять сім градусів одинадцять мінут. Нарешті маємо хоч одну точну вказівку.

- Так, але тут бракує довготи, - зауважив Мак-Наббс.

- Не можна вимагати, щоб було все, дорогий майоре. Знати градус широти - це вам неабищо. Французький документ таки найповніший. Очевидно, кожний - дослівний переклад двох інших, бо кількість рядків всюди однакова. Тепер треба їх об’єднати, перекласти якоюсь одною мовою й відтворити їхній найвірогідніший, найлогічніший і найповніший зміст.

- А якою мовою ви будете перекладати? - запитав майор.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора