Белая блузка плотно обтягивает узкую талию, а черная юбка повторяет плавные линии ее бедер и длинных стройных ног.
– ...без чулок, потому что сегодня стоит адская жара, – продолжала тем временем Клер, – ну и черные туфли на высоком каблуке. Вот, собственно, и все.
– А в чем же будет состоять маскировка?
– Видишь ли, дело в том, что я купила новый бюстгальтер, – прошептала Клер.
– Да?
– Ты сам увидишь, во что он превратил меня, Берт, – она помолчала. – Ты меня любишь?
– Конечно, ты же знаешь, – сказал Клинг.
– Тогда скажи мне об этом, – прошептала Клер.
– Сейчас я не могу этого сделать.
– А позднее скажешь?
– М-мг, – проговорил Клинг и сердито глянул на Мейера.
– Подожди, вот увидишь меня в новом бюстгальтере, – сказала Клер.
– Да, я буду с нетерпением ждать этого момента, – проговорил Клинг, глядя на Мейера и тщательно выбирая слова.
– Я что-то не слышу заинтересованности в твоем тоне, – сказала Клер.
– Я заинтересован. Просто тут сейчас говорить трудновато.
– Он называется “Изобилие”, – сказала Клер.
– Что называется?
– Ну бюстгальтер, конечно.
– Очень милое название, – сказал Клинг.
– Да что они там в конце концов делают? Стоят у тебя за спиной и дышат тебе в затылок?
– Ну, не совсем так, но я все-таки думаю, что нам самое время попрощаться. Значит, дорогая, я тебя встречу в половине седьмого.
– В семь, – поправила его Клер.
– “Изобилие” – не забывай, – прошептала она и повесила трубку.
Клинг тоже положил трубку.
– Ну хорошо, – сказал он. – Я в конце концов позвоню в телефонную компанию и потребую поставить здесь будку с дверью.
– А ведь ты не должен вести отсюда частные разговоры, оплачиваемые из кармана налогоплательщиков, – сказал Карелла, подмигивая Мейеру.
– Ну, прежде всего, это не я звонил отсюда, а мне позвонили сюда. А кроме того, человек имеет право на какую-то степень личной жизни, даже если он имеет несчастье работать в компании с бандой застоявшихся жеребцов. Я просто не понимаю, почему я не могу спокойно поговорить со своей невестой без того...
– Он обиделся, – сказал Мейер. – Заметил? Он уже называет ее не просто своей девушкой, а невестой. Послушай, позвони ей сейчас же. Позвони ей и скажи, что ты выгнал отсюда всех этих павианов и теперь сидишь здесь в полном одиночестве и можешь совершенно спокойно с ней разговаривать. Валяй звони.
– Да ну вас всех к черту, – сказал Клинг и в раздражении повернулся к машинке, совершенно забыв, что собирался исправить опечатку. Заколотив по клавишам, он внезапно понял, что печатает уже поверх напечатанного текста. В порыве злости он выдернул из машинки почти завершенный отчет: – Видите, до чего вы меня довели? Теперь придется все начинать сначала!
Он обреченно покачал головой, взял снова чистые бланки белого, голубого и желтого цвета, установленного для отчетов отдела детективов, достал из того же ящика листы копирки и, переложив ими бланки, принялся яростно стучать по клавишам.
Стив Карелла подошел к окну, затянутому металлической сеткой, и взглянул на лежащую внизу улицу. Падающее в окно солнце четко вырисовывало его высокую, ладно сложенную фигуру, скрывая, однако, ту разрушительную мощь, которая таилась в этом тренированном, мускулистом теле. Чуть приподнятые скулы и особый разрез глаз придавали его лицу что-то восточное.
– Подумать только, – сказал он, – а меня в эту пору дня обычно клонит в сон.
– А это потому, что нам скоро сменяться, – сказал Мейер, взглянув на часы.
На противоположной стороне комнаты Клинг продолжал самозабвенно колотить по клавишам пишущей машинки.
* * *
Всего в Восемьдесят седьмом участке полиции на службе состояло шестнадцать детективов, не считая лейтенанта Бернса.