Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать:отправился обследовать подвалы,но не обнаружил там…
Или: «Я тащился домой,скорчившисьза рулем, иприехал поздно,застав квартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведьсперва приехал, апотом уже(приехав!) застал.
Или: «Он куда-тоубежал, вернувшись только к вечеру»! А естественно сказать, что человек убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру – ипотом опять куда-то убежал!
Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловесности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол.
Героиня « вошла и завизжала, выскочив из комнаты». Попробуйте понять, завизжала она, когдавошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила? Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.
А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значения. К примеру:проснувшись, я делаю зарядку , но едва ли наоборот:я просыпаюсь, делая зарядку ! И все же часто фразу строят именно так.
* * *
Едва ли стоит сводитьдеепричастие с причастием : «…дымок,поднимавшийся над жареной картошкой,отражаясьв зеркалах…»
Или: «…волокли человечка без пиджака,не переставая что-товопившего ». Было бы правильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому(волокли, не переставая делать что-то еще), а тут лучше, вероятно:он(ясно ведь, что не пиджак!)не переставая что-товопил .
Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному. Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров,попадание из одного в другой,не успевая заскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.
«И никто не увидит насвернувшимисяобратно» – а по смыслу и логике надо: очевидно, мы не вернемся (никто нас больше не увидит).
«Старик чувствовал себяпреданным »– это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше – чувствовал, чтоего предали , ведьпреданный сперва ощущается какверный ! Нечаянность, обмолвка, с кем не бывает… А вот совсем другой почерк:
«…он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на… пляженаслаждающимися миром и покоем…»
Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел,как они наслаждаются …
«Он… почувствовал себяпреследуемым, совершающим все свои поступкипод воздействием какой-то роковой пружины».
И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось, будтоего преследуют , будто ондействует под нажимом, давлением пружины.
Из другого перевода. О дятлах на дереве: «…два сумасшед ших рыжеволос ых врача, простукиваю щих грудь пациента и восхищеннохихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточиной… пятнами гнили и полчищами личинок… грызу щих их пациента». Весь строй и самое звучание этой фразы – свист, шипение, чихание – выдают совершенную глухоту переводчика. А ведь так легко перестроить:…два рыжих врача простукива ют … и хихика ют , обнаруживая (находя) симптомы болезней: червоточину… пятна гнили и полчи ща личинок, что (или – которые) грыз ут их пациента. Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.
Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор.