Джерайс посмотрел на густой белый мех и растянул губы в высокомерной улыбке.
— Волчья шкура? Признаться, не ожидал. Я думал, это будет снадобье или заклинание.
— Нет, — ответила Серая Элис. — Это шкура оборотня.
— Оборотня? — Рот Джерайса странно скривился, а сапфировые глаза блеснули. — Что ж, Серая Элис, ты исполнила просьбу государыни Мэланж, но подвела меня. Я не стану платить за неудачу. Верни мой камень.
— Нет, Джерайс. Я заработала его.
— Но как же моя просьба?
— Ты получил то, чего хотел, а я обещала именно это. — Ее серые глаза встретились с его глазами без трепета. — Ты полагал, что моя неудача поможет тебе исполнить истинное желание, а мой успех обречет тебя. Но ты ошибся.
— Каково же мое истинное желание? — Джерайс выглядел удивленным.
— Государыня Мэланж, — ответила Серая Элис. — Ты был всего лишь одним любовником из многих. Но жаждал большего. Ты хотел быть единственным. Ты стоял на второй ступеньке в ее душе и знал это. Теперь я все изменила. Возвращайся же к ней и вручи то, о чем она просила.
В тот день, когда Джерайс Синий опустился на колени перед своей возлюбленной и подал ей белоснежную волчью шкуру, в замке на горе раздались горькие рыдания.
Но когда плач смолк и высохли слезы, она взяла широкий белый плащ и, капнув на него кровью, научилась превращаться. Не такого союза желала она — но лучше уж такой, чем никакого.
С тех пор Мэланж каждый день блуждает по зубчатым стенам замка и склону горы, а горожане утверждают, что слышат, как она воет от горя.
А Джерайс Синий, обвенчавшийся с государыней через месяц после возвращения Серой Элис из Потерянных земель, днем сидит около безумной женщины в большом зале замка, а ночью запирает двери, спасаясь от горящих красных очей. Он больше не ездит на охоту, не веселится с друзьями, не ищет любви.
У Серой Элис можно купить все, чего душа желает, но я тебе этого не советую.
перевод В. Русанова
Дэвид Барр Кертли
РОДОВОЕ ДРЕВО
Саймон Архимаг ехал верхом сквозь сумеречный лес. На боку у него висела шпага. Волшебник на ходу бормотал заклинание, убивая каждого комара, вздумавшего к нему приблизиться.
Свернув на узкую тропу, что вела прямиком к его дому, он оглянулся и заметил в некотором отдалении всадника. Поскольку в этих краях никто, кроме Саймона, не обитал, он справедливо рассудил, что преследуют именно его. Опустив ладонь на рукоять шпаги, свободной рукой Архимаг начертал в воздухе пентаграмму — и вот боевое заклинание готово к применению.
Всадник приближался. На нем была свободная белая рубаха и шляпа, украшенная перьями. Полутьма не позволяла различить его черты, но он не проявлял враждебности. Наконец Саймон узнал Бернарда.
Когда преследователь поднял коня в рысь, Архимаг окликнул его:
— Брат!
Из всех родственников-мужчин Саймона Бернард был самым младшим и, возможно, самым любимым, хотя это не имело никакого значения. Казалось, Бернард совсем не изменился — все те же густые каштановые волосы и прямой взгляд. Ну, может быть, немножко располнел.
— Как ты меня нашел? — спросил Саймон.
— Магия, — пояснил Бернард не без гордости. — Ты, знаешь ли, в семье не единственный волшебник.
— Конечно не единственный, — слегка улыбнулся Саймон. — Просто я — самый лучший.
— Бездоказательно! — рассмеялся Бернард и взглянул на тропу. — Ты живешь поблизости?
Игра окончена. Семья наконец-то обнаружила Саймона.
— Верно, — ответил он.
— Тогда не откажи в гостеприимстве, брат. Нам нужно побеседовать.
— Хорошо, — помедлив, ответил Саймон и кивнул на тропинку: — Туда.
Тропа вела вверх по косогору. Лошади шумно вздыхали и фыркали.
— Не хочешь ли рассказать, почему подался в бега? — спросил Бернард через некоторое время.
— Не уверен, — ответил Саймон.
— Мы волновались за тебя.
Саймон взглянул на небо.
— Моя ветвь еще там, я прав? Вы знали, что у меня все в порядке.
— Мы знали, что ты жив, — возразил Бернард. — Но ты мог заболеть или угодить в темницу…
— Не угодил.
— Это я вижу, — вздохнул младший брат. — И верно, твоя ветвь все еще там. Мама содержит ее в порядке, будто ты только что уехал. Она скучает по тебе, Саймон.
— Как пить дать скучает.
Бернард надолго замолчал. Потом спросил:
— Чем же, дьявол дери, ты промышлял все эти годы?
Саймон не отвечал. Они въехали на вершину холма. Ниже расстилался посеребренный луной луг. Архимаг ждал, когда же Бернард заметит дерево.
И дождался.
— Это твое? — охнул младший брат.
— Да. — Саймон не сдержал усмешку. — Это мое.
Ствол необхватного дуба, казавшегося густо-синим в темноте, опоясывали круглые оконца, из которых лился теплый свет.
— Боже мой! У тебя получилось! — Бернард в изумлении пялился на дерево. — Ты справился, чокнутый каналья! Глазам своим не верю.
— Придется поверить. — Саймон пришпорил коня. — Пойдем, я все покажу. Посмотришь, что удалось твоему умному старшему брату.
У дерева они спешились и повели лошадей в сводчатый проход в широченном комле. Справа и слева над головами мрачно вздымались черные узловатые корни. Саймон взмахнул рукой, и поднялась решетка, сплетенная из толстых терновых ветвей. Хозяин с братом прошли в конюшню, где расседлали лошадей и задали им корм, а оттуда поднялись по широкой лестнице, освещенной настенными канделябрами, которые сияли магическим огнем. Все вокруг состояло из дерева, измененного заклинаниями, дерева, что оставалось живым и продолжало расти. Лестница привела их на кухню, где Бернард тут же сделал себе сэндвич и уселся на подоконник.
— Отличное дерево, брат, — проговорил он. — Но пока еще… скажем так, мелковатое. Ты согласен? По сравнению с нашим семейным, на которое и ты имеешь неотъемлемое право.
Опираясь плечом о дверной косяк, Саймон остановил его жестом.