Англичанин задумался.
Хотите избавиться от опасности моими руками? Как вы объясните своему послу исчезновение столь ценного человека? Вас послали с ним вместе? И вы вернётесь одни? Допустим, вы все расскажете гладко, но ваши люди не смогут держать язык за зубами. указал он на казаков.
Я плачу им дополнительное жалование, не в их интересах болтать. Видите они подчиняются мне.
Ваше дело, но не стоит доверять дикарям. Им дадут больше или напоят, они все расскажут.
Возможно. Но это моя проблема.
Уже нет. Вы противоречите себе, мистер. Скажите, этот человек действительно настолько ценен?
Да, очень.
Тогда у меня есть идея получше. Вы отправитесь со мной на корабль. Там я лично допрошу этого негодяя. При вас, поскольку доверять вам мне нет никакого желания. Когда он всё расскажет, я отрежу ему голову, как он собирался поступить со мной. После вернёмся в посольство, в наше, британское. Там вы расскажете все милорду, всё что знаете и чему стали свидетелем. Если вы не лжете, вам не составит труда подтвердить свою работу на нас и получить новое местечко под крылом Его Величества.
Я сделал вид, что задумался.
Не уверен, что могу принять подобное решение без приказа из Офиса, сказал я наконец, моё задание вполне определённое и оно не достигнуто. Я согласен пойти с вами к виконту и выложить ему всё, но сразу после того вернусь в русское посольство. Думаю, виконт одобрит мои действия. Надеюсь, вы доверяете Понсонби.
Англичанин бросил мне высокомерный взгляд, полный презрения, что означало согласие, и мы приступили к делу.
Его лодка могла поднять человек пять, не более. Нас было всего трое, казакам я должен был строго-настрого наказать ждать моего возвращения и не предпринимать ничего. Уркварт следил с подозрением, я молился, чтобы его незнание языка не оказалось ложью, так как сказал им совершенно другое.
Граф оказался прав, англичанин указал править (я сел за весла, тогда как он караулил пленного и меня) к судам стоящим правее турецких судов. Я не спешил, но и не мог чересчур тянуть время. Словом мы подошли к этой «Глории». Там нас ожидали.
Это ты, Дэвид? спросил кто-то и я расслышал звук взводимого курка.
Кто же ещё, отвечал Уркварт, но я не один.
Кто с тобой?
Прошу не палить со всех стволов сразу, Джеймс. Выслушай сперва. Со мною русские.
Хорошая погода нынче, Дэвид. Но ветра почти нет, а это плохо.
Мне нужно поговорить с ними в укромном местечке.
Ты не мог поговорить с ними на берегу?
Там их было многовато. Я не рискнул.
Они вооружены?
Нет (я отдал пистолет Уркварту когда садился в лодку), один даже связан. Помоги нам подняться, Джеймс.
Решив, вероятно, что два нежданных человека не натворят больших бед, нам скинули лестницу. На палубе
я огляделся, сколь позволяло скудное освещение.
«Глория» была шхуной, насколько мог понять по мачтам. Встречало нас человек семь, в главном из них угадывался больше офицер, чем моряк. В спину мне упёрся пистолет.
Нас провели (граф решил, что пора прийти в сознание ещё по пути, и передвигался самостоятельно) в помещение, которое, как я понял, отводилось корабельному врачу.
Кладите его сюда, командовал Уркварт, привязывайте к столу.
В этот момент его сиятельство и решил, что пора действовать. Апполинарий Петрович, разрешите воды?
Посол вприпрыжку подскочил к столу с графином воды, одним движением плеснул полбокала и протянул Безобразову.
Не томите, Пётр Романович, дальше, что было дальше?
Дальше? переспросил Безобразов, будто припоминаю, о, дальше была сеча зла и люта. Один бился с тысячей, а два с тьмою, так сказать. Его сиятельство дёрнул конец верёвки, который держал в кулаке, отчего освободился. Не до конца даже распутавшись, он согнул обе ноги к подбородку и распрямил их так, что несчастный англичанин улетел словно птица, правда недалеко. Я думал, что это последнее из виденного мною в жизни, но его сиятельство, повторюсь, счастливец, и капли его фортуны окропили меня. Другими словами пистолет, что упирал мне в спину этот Джеймс, дал осечку. Развернулся я столь быстро, что Джеймс совершенно лишился чувств. Тем временем, его сиятельство устроил подлинную битву с пытавшимися его удержать англичанами. Знаете, ваше превосходительство, я понял.
Что вы поняли?
Причины странностей в поведении нашего графа. Что только не приходило на ум, а ларчик просто открывается он очень силён.
Что же с того? не понял Апполинарий.
В нем копятся силы требующие выхода. Вообразите только он раскидал, чтобы не сказать покалечил, четверых. Расшвырял словно котят, сопровождая эти действия эпитетами из сути которых я заключил, что человеку с такими способностями решительно необходимо жениться.
Пушкин закашлялся. Посол покраснел.
На судне засуетились, слышался шум и топот. Его сиятельство баррикадировал проход и кричал мне собирать мушкеты, коих и близко не было. По счастью, само это слово навело на удачную мысль.
Идемте в каюту капитана, граф, воззвал я к разуму, там должно быть оружие.
Найти её оказалось легко, тем более мы находились совсем рядом. Там даже горела лампа, что подтверждало догадку о том, что этот Джеймс был сухопутным, но не морским офицером. Моряк никогда не оставил бы зажженую лампу без присмотра.