Бек Макмастер - Моя блестящая леди стр 18.

Шрифт
Фон

Возможно,

вам стоит носить с собой фляжку, предложила она низким, хрипловатым голосом.

Отличная идея.

Его тихий голос словно ласкал кожу. Роза заставила себя посмотреть в окно. Внешний мир был затянут туманом, в котором быстро мелькали газовые лампы. Архитектура домов стала более вычурной, появились кованые ограды и небольшие садики за ними.

Они почти на месте. Внезапно Розалинде стало невтерпеж. Ей хотелось выскочить из проклятой кареты, прочь от Линча. И не из-за страха, а из-за смятения, в которое он привел ее мысли.

Карета замедлилась, рокот паровой машины стих до шипения, испускаемого печью. Розалинда прижала ладонь к стеклу, выглядывая наружу. Она знала, что Линч наблюдает за ней. Чувствовала его взгляд кожей и даже позвоночником. Мысль об этом чуть не заставила ее панически рассмеяться.

«Думай о Нейте». Она смежила веки, отчаянно пытаясь представить мужа. Годами его образ преследовал ее, но сейчас она не могла его вызвать только неясный силуэт и тень улыбки, когда-то завоевавшей ее сердце.

Я никогда не причиню вам боли, сказал Линч.

Нет сомнений, он нюхом чувствовал нервозность, видел ее в позе Розалинды. Но ошибался в причине.

Открыв глаза, она увидела, что стекло запотело от ее дыхания.

Я знаю.

Она бы не позволила причинить себе боль. Глубоко вдохнув, отчего корсет впился в ребра, Розалинда выдавила улыбку:

Это из-за кареты. Не выношу тесноты. Во всяком случае, долгое время.

Его проницательный взгляд не покидал ее.

Не касаться рук. Не запирать вас. Медленный кивок. Постараюсь запомнить.

Наконец карета остановилась. Дверь открылась, и Розалинда едва не выпрыгнула на улицу. Ей отчаянно, почти панически хотелось выбраться наружу. Стены словно давили.

Появился Гаррет и удивился, обнаружив ее уже в дверях. Он машинально подал ей руку, неискренне улыбаясь. Красивый мужчина, но по ней так слишком уж смазливый. Да, ей, очевидно, нравятся более темные личности.

Розалинда проигнорировала протянутую руку и сошла вниз, радуясь свободе. Вне кареты даже на душе стало легче. И юбки можно поправить.

Гаррет покосился на свою руку. Он явно давал понять, что считает это охотой на нее, Розалинду. Каждое оскорбление с ее стороны лишь раззадоривало его, к ее досаде.

Ей не нравится, когда ее касаются. Во всяком случае, рук.

Линч выбрался из кареты с завораживающей грацией.

Она встретилась с ним взглядом. Ей показалось, или на его губах действительно играла тень лукавой улыбки? И ледяные глаза действительно чуть-чуть оттаяли и смотрели с теплотой?

Разумеется. Гаррет отступил, сверкнув зубами.

Один удар ее искусственной руки, и эти блестящие белые зубки рассыплются по брусчатке. Розалинда от этой мысли ухмыльнулась, и Гаррет улыбнулся в ответ, несомненно, считая, что добивается успеха.

Теплота исчезла из глаз Линча, словно там ее никогда и не было.

Идемте. Командир ястребов щелкнул пальцами и двинулся в сторону дома. Гаррет, прекрати соблазнять моего секретаря и займись делом. Миссис Марбери, не могли бы вы заняться тем, за что я вам плачу? Женские уловки почти так же несносны, как миазмы.

Да, тут никаких поблажек не жди.

Розалинда сначала сердито посмотрела ему в спину, а потом, подхватив юбки, поспешила следом.

Вы мне еще ничего не заплатили. И поверьте, я ничуть не собираюсь прибегать к «женским уловкам».

Она чуть не врезалась в Линча, который резко остановился перед парадной дверью большого, хорошо освещенного изнутри особняка. Обернувшись, он сказал:

Миссис Марбери, Гаррет бабник. Не думайте, что окажетесь единственной.

Розалинда не удержалась от шпильки:

О, благодарю вас, сэр Джаспер. Она старательно похлопала ресницами. Сама бы я ни за что не догадалась!

Вы надо мной смеетесь, прищурился Линч.

А вы принимаете меня за дурочку.

В ответ последовал еще один жаркий взгляд, от которого стало не по себе.

Не люблю женщин, которые считают себя умнее меня.

Я не считаю себя умнее. Она молодец, не выделила слово «считаю». И, мне кажется, вы женщин вообще не любите.

Неправда. Просто не вижу от них пользы.

На этот раз ее щеки точно горели.

Кроме очевидной.

Он перевел взгляд на ее губы:

Миссис Марбери, это именно то, чего я не терплю в работе.

Я думала, что мы перешли на «Розу». А теперь я миссис Марбери?

Прямой твердый взгляд.

Вы всегда миссис Марбери. Для меня. Но для удобства вы Роза.

Она огляделась:

И мы с вами наедине, сэр Джаспер.

Стоят на крыльце городского дома, и

ветер раздувает его плащ вокруг нее, создавая иллюзию близости. Розалинда коротко вдохнула. Но, в конце концов, она же именно этого и хотела обнаружить слабости этого человека. И, судя по тому, как он на нее смотрит, кое для чего ему все-таки нужны женщины. Возможно, предпочтительно рыжие.

Сейчас, вне треклятой кареты, стало легко улыбаться и играть Розу Марбери. Естественно, словно другую личину надеть. А все тревожащие мысли просто задвинуть подальше.

Мне не кажется, что мои предполагаемые порочные наклонности хоть сколько-то беспокоят ваших людей.

А его самого беспокоят. Да-да. Она улыбнулась, опуская скрытый густыми ресницами взгляд. Если думать о противнике как об обычном мужчине, притвориться, что он не голубокровный, становилось легче.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора