Прошу, маленькая моя, держись, все будет хорошо. Я с тобой.
Уолтер, Уолтер, спаси меня, Уолтер, жадно ухватившись за руки брата своими тоненькими хрупкими пальчиками, она кричала почти обезумевши.
Уолтер, убери его от меня! Уолтер!
Я здесь, милая, я здесь, никто ничего тебе не причинит.
Эдвард, Эдвард Мендвуд, я ненавижу
тебя! Я убью тебя, дикое рыдание вырвалось из груди. Она все еще бессмысленно смотрела вокруг, пытаясь своими хрупкими ручонками прогнать привидение.
Не трогай меня, умоляю! завопила она вновь.
Уолтер побледнел и застыл в ужасе.
Вбежал доктор.
Она бредит. Сейчас я ее успокою.
Мужчина раскрыл свой чемоданчик и торопливо начал искать что-то внутри.
На сколько это может оказаться правдой?
Не знаю, Уолтер. Не знаю, тихо и смущенно покачал головой врач.
Мистер Демпси, Эдвард Мендвуд ускакал на лошади только что, испуганно заявила Анна.
Уолтер соскочил с кровати. Немыслимо дрожа от ненависти, он сжал кулаки и завопил:
Убью, суку!
Он вылетел из комнаты, обезумевший, разъяренный, подобно демону, подобно самому сатане.
Уолтер мчал на лошади, едва не выбивая из нее дух. Вперед, вперед, только вперед.
* * *
Демпси нагнал его далеко за лесом. Вокруг царил еще полумрак. Пустота.
Эдвард, видимо, остановился, переждать погоню. Но, увы, плохо спрятался.
Уолтер, Уолтер, с поражением поднимая вверх руки, он ступил шаг к парню, я все объясню.
Хватит мне твоего вранья. Хватит. ТЫ позарился на святое.
И что теперь? Ты меня убьешь? лукаво заулыбался Мендвуд. Кишка тонка.
Уолтер, все еще сражаясь с приступами гнева и дрожи, поднял пистоль вверх.
Проверим?
Мой отец сотрет тебя в порошок. Тебя казнят за такую дерзость. Ясно?
Мне все равно.
А твоя сестренка? Что с ней случиться? Не думаешь ты не о чем. В принципе, как и всегда.
И Эдвард злобно захохотал.
Зато я думаю, раздался неожиданно голос незваного гостя.
Что? в недоумении обернулся Мендвуд.
Из гущи вышел Роберт Ленс. Он игриво улыбался, словно предвкушая что-то незабываемое, что-то безумно приятное.
Вдруг парень поднял ружье и незамедлительно, все также улыбаясь, выстрелил в грудь Эдварда.
Боль. Агония. Отдышка. Соленый вкус крови во рту. Но Мендвуд все еще не верил в происходящее. Ужас и отчаяние вырвались наружу из груди, но поздно. Холод и мрак уже прокрались в его душу и начали овладевать телом. Конец.
Роберт уверенно шагнул вперед.
Мистер, Вам пора убираться отсюда. На Мендвуда сейчас нападут разбойники. Они нечаянно застрелят молодого человека, а потом обберут до нитки и украдут лошадь. Не стоит быть свидетелем столь неприятного инцидента.
Роберт улыбнулся. Добродушно и удовлетворенно. Страх и отвращение все еще бурлили внутри, но воцарившаяся справедливость оправдывала все в его глазах и мыслях.
Уолтер, все еще сражаясь с шоком и удивлением, подчинился гостю забрался на свою лошадь и умчал прочь.
Глава седьмая
С тех времен многое изменилось.
Оливия. Она выжила. Выжила, но стала больше задумчивей и печальней. Ее напуганность и отчаяние заметно бросались в глаза. Лишь только в обществе с Робертом она чувствовала себя беспечно и непринужденно. Их давняя дружба набирала все больше и больше оборотов. Многих в Демпсифилде удивляла разительная перемена в отношении даже Уолтера к этому человеку. Возможно, потому что он первый обнаружил пропажу, а возможно Никто так и не узнает истинных причин. Но Оливия только радовалась этому. Она ценила своего брата, и то, что ее возможный выбор будет им одобрен, очень и очень радовало.
А Генри? Генри Оливия постепенно забывала его. И теперь, когда узнала правду об истинном отношении Стоуна к ней, когда все же поняла чувства Эмили к этому человеку, она изменилась. Одумалась. И потом, в ее жизни появился Роберт. Оливия наконец-то разглядела в нем не просто сына управляющего, романтика, любящего звезды, поэзию и лошадей, а настоящего мужчину, доброго, чуткого, нежного, но в то же время ответственного, справедливого и сильного духом. Он любил ее. Всем сердцем и душой. И в ней просыпались непонятные чувства. Так что еще нужно?
В ней вновь появились силы жить. Силы быть счастливой.
Уолтер. Он больше стал похожим на своего отца, Томаса. Отрешенность, апатия к жизни, одиночество. Теперь он стал избегать общества, балов и приемов. Часами сидел в саду или библиотеке. Лишь когда Оливия играла на арфе или читала поэзию вслух, можно было заметить на его лице улыбку. Мрак и боль засели в его душе, казалось, навеки.
Эмили. Девушка все больше времени стала проводить в одиночестве. Сад. Единственным другом и утешителем стала природа, в особенности любимый сад.
Мистер Уильям Хард, который приезжал часто погостить в Демпсифилде, все больше проявлял знаки внимания молодой хозяйке Стоун-парка и давал неоднозначные намеки на женитьбу. Он полюбил
ее за нежность, доброту и романтичность. Его поражала ее любовь к природе, ко всему живому. Но больно ранила жажда одиночества и мрака. Ему хотелось спасти ее, уберечь от терзающих душу боли и обид, успокоить, излечить. Но не мог.
Мендвуды. Эдвард старший очень переживал утрату сына. Он клял то утро, когда парень сам уехал с Демпсифилда. Когда разбойники напали и, ограбив, застрелили. Он много раз исколесил те округи в поисках виновных. Даже угрожал нескольким парням из соседнего городка, но без доказательств ничего не мог поделать. Отыскать и наказать.