N730 Компьютерра - Компьютерра PDA N122 стр 5.

Шрифт
Фон

Как адекватно перевести "с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича" и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в "Уловке 22" читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.

Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения "Летайте самолетами Аэрофлота!" в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.

Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: "В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу". Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.

Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.

И потому "Двенадцать стульев" сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое "чистка", "лишенец", и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?

Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.

А главное переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние вчерашние! О чём он думал, когда брал кредит, женился, или, напротив, разводился? Менял работу, доллары, пол, партию? Да мало ли тайн и загадок можно прочитать в глазах напротив, стоя перед зеркалом

С безобразного перевода "Mémoires dun seigneur russe" был сделан другой перевод, уже на английский язык.

Иван Сергеевич стал работать с англичанами.

И очень успешно.

Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе?

Опубликовано 12 июля 2011 года

В прошлой колонке мы перечислили источники, пополняющие энергию утренней чашки кофе, как и энергию множества других процессов и результатов деятельности нынешнего человечества. Вот они:

термоядерная энергия Солнца, преобразованная:

современным фотосинтезом (наша пища, биомасса для сжигания);

фотосинтезом в прошлые эпохи (горючие ископаемые);

атмосферой и гидросферой (энергия ветров, рек и течений);

солнечными батареями;

термоядерная энергия предыдущих поколений звезд (ядерная энергия распада тяжелых элементов; часть тепловой энергии недр Земли);

энергия распределения масс и импульсов в эпоху формирования Земли (выделение тепла вследствие гравитационной дифференциации планеты) и при образовании системы Земля-Луна (энергия приливов).

Ядерная

под плантацию кофе и сахарной свеклы вспахали - с использованием энергии ископаемого топлива. В землю внесли удобрения, полученные за счет энергии ископаемого топлива. Воду для полива доставляли с расходованием энергии ископаемого топлива. Энергия ископаемого топлива потребовалась и на то, чтобы произвести средства защиты растений, и на то, чтобы их применить. Сбор урожая происходил с использованием энергии ископаемого топлива. Обработка - тоже. Вы догадываетесь, какая энергия использована для обжарки зерен и для очистки сахара? А как кофе и сахар попали оттуда, где они были выращены и обработаны, к вам? Нагрев кофе при его приготовлении - капля в море энергетических расходов на его получение. Кстати, этот кофе нагревается в строениях, возведенных с использованием энергии ископаемого топлива. Поддержание необходимого теплового режима, доставка воды, отведение отходов, освещение - все это осуществляется в большой мере благодаря той же по происхождению энергии.

Строения - строениями, вернемся к кофе с сахаром. Какую по происхождению энергию извлечет из него наше тело? Ту, что была накоплена в результате фотосинтеза, идущего на плантации или на поле. А куда делась энергия ископаемого топлива? Потрачена (очень неэффективно, кстати) на поддержание этого основного процесса. Представьте себе ребенка, который может ходить только за руку со взрослым. Работу по перемещению тела ребенка выполняют его собственные мышцы, но условием этого является перемещение взрослого, более энергозатратный процесс. Вас удивляет, что естественный (и древний) процесс фотосинтеза я сравниваю с маленьким ребенком? Речь идет не о фотосинтезе как таковом, а о его реализации в наших хрупких и неустойчивых агроэкосистемах: только отвернись, и все пойдет не так, как надо...

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке