Гребёнкин Александр Тарасович - Чудо-цветы стр 8.

Шрифт
Фон

- Видите ли, я считаю, что во многом настроение, поступки человека зависят

от цвета. Я избегаю тёмных цветов. Они вносят в жизнь уныние и печаль, а иногда и жестокость. Я считаю, что люди должны ходить в светлых одеждах и жить в светлых помещениях.

- Очень интересная теория. Вы психолог?

- Отчасти, - сказал просиявший Флетчер.

- Нежные, светлые краски смягчают душу человека, согласна, - улыбнулась Харита.

- Кстати, шкап не заперт, берите книги, читайте, сколько хотите.

Девушка с готовностью кивнула.

- О, так я сразу за них и примусь, - воскликнула она радостно и, увидев знакомое название, спросила: - А можно я достану вот ту книгу, что повыше?

- О да, конечно, - улыбнулся Флетчер, - вот лесенка. Берите какую хотите...

И он помог подтянуть и установить металлическую раскладную лесенку.

Харита быстро поднялась на две ступеньки вверх. Пока она тянулась за книгой и доставала её, Флетчер быстро наклонился к её ноге и спустя уже несколько секунд спрятал за спину нитку. На нитке он прижал ногтем две мерки: длину и ширину башмака.

Девушка, краем глаза заметив какое-то движение, обернулась, но Флетчер уже стоял выпрямившись, глядя на неё с улыбкой, держа руку за спиной.

"Добрый он человек, - подумала девушка, - но немного странноватый".

- О, это замечательное издание Шамиссо, - промолвил с улыбкой Флетчер. - Теперь не заскучаете перед сном. Прошу вас...

И он подал ей руку.

Открыв дверь комнаты, Флетчер пожелал Харите спокойной ночи и торопливо ушёл.

Отведённая ей комната показалось Харите аккуратной и уютной. Небольшая белоснежная кровать с гобеленом над нею, изображавшим оленей в лесу, мозаичный столик с лампой под сиреневым абажуром, пара коричневых лакированных стульев. На подоконнике стоял в горшке гребенчатый кактус с розовыми ароматными цветами. Тикали бронзовые каминные часы, отражавшиеся в высоком зеркале.

Харита с удовольствием постояла перед зеркалом, меняя позы, а потом открыла окно. Во тьме трещали цикады и совсем недалеко, за высокими деревьями, чувствовалось огромное и широкое, мерно дышащее, переливающееся пространство. Легкий солёный ветер доносил звеняще - хрустальный запах волн, который смешивался с ароматом цветов.

Молча вошла Миранда и стала расстилать кремовое одеяло.

- Надо ли вам помочь, Миранда? - спросила Харита, прикрывая окно.

- Нет, - ровно сказала служанка.

- Скажите, это окно выходит к морю?

- Да, - ответила Миранда, наливая в графин воду. - Комната для умывания слева по коридору.

И она принялась вытирать столик.

- Спасибо, - ответила Харита и помолчала, наблюдая за действиями служанки.

- Будьте добры меня разбудить пораньше, на рассвете - добавила она, вздохнув, - потому что нам с отцом надо идти.

- Хорошо, - сухо ответила Миранда и, свернув тряпку, ушла.

Харита чувствовала, что сейчас ей не уснуть - слишком много впечатлений свалилось на её бедную головку.

Она вернулась в зал, где стоял шкап с книгами и ей показалось, что они блестят корешками и шепчутся в темноте.

Харита подошла к фигурному окну: там, чернеясь на заоблачном свете позднего неба, стояли горы.

"И почему я так переживаю?" - подумала девушка, - "какое дело мне до глупой Миранды?"

Она решила сходить посмотреть, как устроился её отец, но в соседней комнате никого не было. Проходя мимо двери противоположной комнаты, она остановилась. Дверь была чуть приотворена, сочился жёлтый свет, и был слышен отчётливый разговор.

Голос принадлежал Флетчеру.

- И всё же я считаю, что вы невежливо, нехорошо отвечали этой бездомной девушке, которая не сделала вам ничего худого.

- Она всё наврала вам, когда жаловалась на меня. Я в этом уверена. Сама же пристала ко мне и нагло спрашивает: "а что, богат ли ваш хозяин?" - говорила раздражённая Миранда.

- А я уверен, что врёте мне именно вы! Я слышал ваш разговор в спальне, когда проходил под окнами.

- Ох, ох! Ну, хорошо, я буду говорить с ней, как с принцессой.

- И это тоже лишнее. Говорите с уважением, так как она моя гостья. Сейчас можете идти, но помните, если такое повторится - я выдам вам ваше жалованье и забуду о вас.

Харита тихонько отошла от двери и неслышными, летящими шагами пошла по коридору.

Спустившись вниз по лестнице, она увидела, что отец ещё сидит в гостиной и осматривает трубку. Рядом на столе лежит газета.

Услышав звук её шагов, отец поднял глаза:

- Ты чего не спишь? И почему такая веселая?

- А просто так, мне весело, - сказала Харита и села рядом. - Я отошла. Побыла в комнате. Нашла интереснейшую книгу. Я засну крепко, Клаус. Что, засорилась? - спросила она, видя, что отец не может прососать трубку. - Сейчас помогу. Чем же? Разве булавкой?

Но нет и булавки.

- Обнищала, - пошутил Ферроль.

Харита удивлённо посмотрела на него.

- Нет, отец, мы не нищие, у нас нет только денег.

- Где-то была у меня булавка на куртке, да не хочется идти, - сказал Ферроль.

- Есть идея! - о чём-то подумав сказала Харита и побежала к дверям, столкнувшись с Флетчером.

Тот с улыбкой посмотрел ей вслед.

Во дворе стояла синяя, густая и тёплая ночь, пели сверчки и шумел ветер, неся пряный аромат цветов и моря. Лунный свет превращал деревья в призрачных великанов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке