Джойс Майерс - Искушение стр 41.

Шрифт
Фон

«Он не заставит меня снова потерять голову, сказала она себе, своими ласками и нежным поглаживанием». Но он умеет возбудить ее чувства. Она даже не осознает, что происходит, пока не начинает желать большего и согласна на все, что он да и она тоже хочет больше всего.

Бейбет считает, что вещи должны быть практичными,

Отрывок из поэмы «Рожденный на Поманоке» американского поэта Уолта Уитмена (18191892 гг.)
«Бык» (бирж.) спекулянт, играющий на повышение.
«Медведь» (бирж.) спекулянт, играющий на понижение.

не требовать постоянного ухода, например, кованые железные подставки для дров в камине, а не медные, которые надо изо дня в лень натирать до блеска. И все остальное в том же духе.

Совершенно согласен с ней, cara, Габриель притворялся заинтересованным. На самом деле он внимательно наблюдал за Дженни. Воспоминания о вечере у Карвало захватили ее, и он воспользовался удобным случаем, чтобы обнять девушку еще крепче, и ее близость вызывала страстное и острое желание.

Простота и практичность хорошие качества, cara. Но я предпочитаю итальянский стиль, особенно, в бальных и парадных залах. Мне нравятся стены, покрытые лепными орнаментами венками, гирляндами и цветами; живописные панно с изображениями фантастических и прекрасных садов. Представь себе, cara, бал-маскарад в романтической обстановке, когда сверкающие хрустальные люстры освещают таинственным светом танцующие пары. Когда-нибудь мы с тобой сходим на маскарад.

Не думаю, чтобы в Айове устраивали маскарады. Кстати, о лепных орнаментах, уберите руки, мистер Ангел. Стены дальней залы у Карвало украшены зеркалами и расписаны птицами, бабочками, гирляндами цветов. Бейбет играла на рояле и

И ты танцевала с ее братом? внезапное сильное чувство ревности охватило Габриеля и он отодвинулся от Дженни.

Нет. Я не умею танцевать вальс. Но он показал мне несколько «па».

Вот как Почему ты не попросила меня? Я бы научил тебя танцевать вальс, он крепко схватил Дженни за руку, черные глаза задумчиво смотрели на нее. Габриель обнял девушку за талию и, громко отсчитывая такт, начал вальсировать.

Посмотри, у нас хорошо получается. Дженни мило улыбнулась. Она тихонько напевала, и они кружились в вихре вальса и счастливо смеялись. Рассерженно ворковали разбуженные шумом голуби. Габриель хотел сказать, что у них «всегда и все хорошо получается», но не осмелился. Они внезапно остановились и застыли в испуге на самом краю неогороженной части крыши. Смех и пение резко оборвались.

Боже мой, Габриель, я не должна пускать сюда Ингри одну! от страха Дженни бросило в дрожь. Я и не замечала, как здесь опасно.

Город опасен для детей, Дженни. Опасности подстерегают их не только на крышах, но и на улицах. Вчера я видел, как маленький мальчик попал под повозку. Такое часто случается. Этот мир оказывается коварным местом. Однажды я нашел парнишку лет двенадцати, который утонул в заполненном водой старом карьере. Жизнь жестока к малышам, матери которых вынуждены работать по двенадцать, а то и шестнадцать часов в день, чтобы прокормить их.

Скоро я увезу детей в Айову. Конечно, на ферме их тоже подстерегают опасности, но там они будут у меня на глазах день и ночь.

Эй, Дженни, не хочешь ли ты быть рядом со мной день и ночь? Габриель негромко рассмеялся.

Как близко, милый? Дженни тоже рассмеялась и направилась к лестнице. Ты же знаешь, что я согласна, но ты ведь не фермер. Если бы ты был Кто знает, возможно, мы были бы вместе. Сейчас я чувствую себя лучше. Спасибо тебе, Габриель. Ты поднял мне настроение. Все мои проблемы кажутся мне сейчас незначительными.

Какие проблемы? Что произошло, Дженни?

Теперь уже все в порядке. Думаю, что сама смогу все уладить, Габриель.

Он приблизился к ней в душе зародилась надежда и осторожно поцеловал.

Дженни, у меня сердце сейчас выскочит из груди, сказал он хриплым голосом. Что еще тебе надо от меня?

Можешь ты дать мне книгу Уолта Уитмена?

* * *

Дженни! Она стояла на тротуаре, закутавшись в шаль босиком и с другим мужчиной. Они разговаривали. До Габриеля доносился звук их голосов, но он не мог разобрать слов. Они вместе вошли в подъезд. Агнелли оцепенел от потрясения. И ревность, таившаяся в его груди, болью сжала сердце. Лицо его побагровело от ярости.

Из моих объятий прямо в его! прохрипел он. Я отправлю этого Карвало в ад, а она сама найдет туда дорогу.

ГЛАВА 16

До конца рабочего дня оставался всего час. Он и Габриель отшагали сегодня по железнодорожным путям, затягивая болты, много длинных утомительных миль. Габриель разогнулся и вытер лоб рукой. На лице осталась широкая, как лента, черная полоса.

Жарко.

Такой ответ не устраивал мальчика.

Раньше ты не замечал этого, Гейб.

Устал. Спал плохо. Подай-ка мне, малыш, масленку и ключ.

Раньше тебя не беспокоило, что ты мало спал. Возьми ключ.

Спасибо.

Что-то злит тебя, Гейб?

К тебе это не имеет никакого отношения, братишка.

Габриель ничего не объяснил, но дал понять, что это не его дело. И Рок решил оставить все как есть. Агнелли едва сдерживал свою ревность и гнев с тех пор, как увидел два дня назад, что Дженни пригласила Карвало в свою квартиру. Мужчины молча работали, лишь стук инструментов нарушал установившуюся тишину. Габриель снова погрузился в мрачные размышления.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора