Джеллис Роберта - Роузлинд стр 20.

Шрифт
Фон

Но ты же сам говорил, что грабители высаживаются на берег.

Бывает и так, признал сэр Андрэ, но не часто. Гораздо чаще я с моими людьми уже поджидаю их в засаде. Они высаживаются, но в море уже не возвращаются. И тогда у рыбаков появляется лишняя лодка или баркас, а у нас в замке все, что было в этой лодке.

Значит, вы защищаете их, а они, ради собственной безопасности и блага, охраняют вас, размышлял вслух Саймон. Это срабатывает, пока малейшая обида не нарушит равновесия.

Сэр Андрэ примирительно пожал плечами:

Мы не полагаемся только на их верность. Мои люди патрулируют побережье неподалеку от замка, а дальше, как Вы могли убедиться сами, стоят дозорные на башнях. Я заговорил о рыбаках, потому что Вы считаете оборону поместья слабой. Но это не так: на протяжении многих лет она была достаточно надежной, если не брать в расчет прямую угрозу войны.

Возможно, и так, признал Саймон. Но военный опыт заставлял его быть осторожным, и он не хотел соглашаться с тем, в чем сам не был уверен.

Ты давно служишь в этом замке? спросил он сэра Андрэ, чтобы перевести разговор на другую тему.

О нет. Мой замок на севере, в Доннингтоне. Сейчас там управляется мой сын. После смерти моей жены, Мери, я не захотел оставаться там и предпочел служить нашему господину, который постарел настолько, что в последние годы ничего не помнил. Леди Элинор сама ввела меня в курс всех дел поместья.

Как может быть такое! Она же еще совсем ребенок!

Не такой уж она ребенок. Ей уже исполнилось шестнадцать, и ее следовало выдать замуж, как любую девушку ее возраста. Но ей никто не нравился, а милорд, ее дед, кроме того, что неспособен был сказать ей «нет» ни при каких обстоятельствах, и не выносил, я думаю, самой мысли, что его обожаемое дитя достанется неизвестно кому!

Не вижу смысла в такой снисходительности, проворчал сэр Саймон. Вы сами видите, в какой ситуации она оказалась из-за его слепого обожания.

А что, разве ей плохо? спросил сэр Андрэ, смеясь. Я лучше помолчу, потому что и сам, грешным делом, питаю к ней слабость. Лучше будет, если на этот вопрос Вы найдете ответ сами.

Когда Саймон уже достаточно осмотрел линию берега, они заехали в небольшую деревеньку. Большинство мужчин рыбачили в море, но из ближайшей хижины им навстречу поспешил седобородый старик, приветствуя рыцарей и предлагая перекусить. Саймон как можно вежливее отказался, с трудом сдерживая себя и стараясь не подать вида, что задыхается от невыносимой вони потрошеной рыбы.

Я представитель короля, назначенный опекуном этой земли, сказал он. Сколько лодок в вашей деревне?

Сколько? переспросил старик. Я не умею считать, господин. Как я могу сказать, сколько?

Ну, наверное, столько, сколько здесь домов, подсказал Саймон.

Да нет, не так много, по крайней мере, мне так кажется.

Хорошо, что внимание сэра Саймона было целиком обращено на старика, и он не видел выражения лица сэра Андрэ, который явно опешил, услышав этот диалог. Саймон, конечно, сразу бы заподозрил, что его попросту дурачат.

Ты что, хочешь сказать, что если какая-то лодка не вернется, то ее не хватятся? Теперь Саймон говорил жестко: он имел опыт в допросах лжецов.

Старик спокойно смотрел в глаза Саймону:

Я знаю всех мужчин и парней в деревне. И замечу, если кто-нибудь из них не вернется.

Саймон часто встречался

с такого рода вещами в своей практике. Он попробовал снова:

Сколько десятин у вашего священника? В ответ старик только пожал плечами. Голос Саймона зазвенел:

Ты должен знать, сколько он получает мер рыбы. Где ваши счетные бирки?

Но я не знаю. Зачем мне это?

Саймон отметил, что старик просто удивился.

Все это есть в книге нашей госпожи, продолжал старик, и она всегда здесь, когда мы рассчитываемся со священником. Она не даст ему обмануть нас.

Старик победно улыбнулся и энергично кивнул, подкрепляя свои слова:

Госпожа все знает, она скажет все, как есть. Спросите у нашей госпожи, сколько у нас судов. Старый хозяин и она никогда нас не обманывали.

Только сейчас сэра Андрэ осенило. Он крепко сжал челюсти, пытаясь побороть смех. Теперь он не сомневался в том, что Элинор приказала своим людям не говорить лишнего. Но вдруг ему сразу смеяться расхотелось. Неужели она решила обманывать короля? В таком случае, она точно попадет в беду сэр Саймон далеко не дурак!

Но сэр Саймон раньше имел дело в основном с плохо управляемыми хозяйствами и вороватыми управляющими. Он привык к уклончивости, лжи и раболепию. Поэтому единственное, что ему показалось неестественным, это смелость старого рыбака и его уверенность в том, что их госпожа никогда не обманет его. «Возможно, подумал сэр Саймон, идеи сэра Андрэ, а вернее, лорда Рэннальфа, были не такими уж плохими, как показались мне вначале. Жаль только, что окончательно убедиться в их правоте можно будет тогда, когда придет настоящая опасность. Но тогда, если этот бесстрашный и вольнолюбивый народ все-таки предаст свою госпожу, будет уже слишком поздно начинать все заново и по-другому, нагоняя страх, чтобы внушить подобающее уважение к властям».

Как Саймон вскоре выяснил, жители других деревень тоже были скупы на слова. Старший пастух тоже «не умел считать», и счетные списки тоже «были у госпожи», а управляющие фермами те, которые не осмелились использовать такие примитивные отговорки, чесали затылки и проклинали слишком переменчивую погоду в этом приморском районе, которая помешала им точно учесть, сколько же бушелей зерна было собрано. Да, говорили они охотно, в прошлом году был очень хороший урожай, да и списки были на месте, а вот в позапрошлом году было намного меньше или больше? Кто его знает? Да и зачем хранить списки и запоминать это, если все записано в книге миледи?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора