Вы, конечно, понимаете, мистер Кэйн, что все это пустая болтовня, внезапно заявила Софи.
О! воскликнула подавленная Джунипер и поникла под презрительным взглядом племянницы.
Габриэлю захотелось отшлепать Софи, зеленовато-карие глаза которой победно блестели. Это были чудесные глаза, цвет которых подчеркивал зеленый бархатный кант, притороченный к ее воротничку.
Но ваша тетя так не считает, мисс Софи, произнес он все так же мягко, но повысил тон, дабы в нем чувствовался укор.
Впрочем, на Софи это не подействовало. Она фыркнула и скормила своей собаке кусок масленого блинчика.
О, мистер Кэйн, Софи только кажется, что она говорит искренне.
Габриэль оставил в покое неприступную Софи и обратился к Джунипер:
Вы хотите сказать, что она говорит не то, что думает, мэм?
Тетушка Джунипер энергично кивнула:
Да, мистер Кэйн. В жизни Софи было много неприятностей, поэтому она Ой! Джунипер обернулась к своей племяннице. Ее взгляд напоминал взгляд нашкодившего котенка. Не надо меня пинать, Софи! Ты же знаешь: я никогда не выбалтываю твои тайны.
Я бы посоветовала тебе поменьше общаться с мистером Кэйном. Ему незачем знать о наших делах.
Габриэль сверкнул глазами.
Мисс Софи, сказал он с медовым виргинским акцентом, мне до смерти охота узнать о вас все до мельчайших подробностей, но мне придется отказаться от этого удовольствия. Надеюсь, молчание вашей тети убережет ее от ваших пинков.
Одарив его уничтожающей улыбкой, Софи произнесла:
Это разумно, мистер Кэйн. Мне не хотелось бы навлекать на вас семейное проклятие.
Софи! Казалось, еще немного, и Джунипер разрыдается.
В следующие несколько секунд Габриэль пытался решить, задать ли Софи Мадригал вполне заслуженную порку или попытаться сохранить мир между ней и тетей. Наконец он спросил:
Позвольте узнать, дамы, зачем вы едете в Тусон? Вы собираетесь там предсказывать людям судьбу?
Самому Габриэлю этот вопрос казался вполне невинным, но Джунипер с ужасом взглянула на племянницу, и он понял, что опять попал впросак.
Я еду туда по делам, сказал он, пытаясь разрядить обстановку.
Странно, но следующей заговорила Софи. Причем ее голос звучал почти вежливо. Может быть, ей наконец стало стыдно за свое дерзкое поведение?
У нас тоже дела в Тусоне, мистер Кэйн.
Да-да, подхватила Джунипер. Дмитрий позаботится о том, чтобы у нас было много дел. Он это умеет.
Вот как?
Интересно. Значит, Дмитрий зазывает людей на гадание? Иными словами, их гастроли в Тусоне не были запланированы заранее. Очень интересно. Габриэль вдруг нахмурился. Какая ему разница, чем собираются заниматься в Тусоне эти две дамочки?
А у вас какие дела в Тусоне, мистер Кэйн?
Он взглянул на Софи и поймал в ее красивых глазах насмешку. Она смотрела на него так, будто хотела, чтобы он признался в задуманном преступлении. Чтобы не шокировать своих слушательниц, он решил сказать только часть правды:
Я охочусь за одним человеком, мисс Софи. Он преступник, и я намерен отдать его под суд.
Он с удовлетворением отметил, как она выпрямила спину и округлила глаза, что придало ее лицу почти невинное выражение. В такой позе ее грудь поднялась и выдвинулась вперед, что привело Габриэля в восторг. Что ни говори, но мисс Софи Мадригал невероятно роскошная женщина.
Под суд? переспросила она с явной тревогой.
Да, мэм. Этот парень опасный злодей. Мой босс сказал, что он совершил невероятное количество преступлений.
О Боже, мистер Кэйн! воскликнула тетушка Джунипер. Вы сотрудник агентства Пинкертона, о котором в последнее время так много пишут?
Габриэль невольно усмехнулся, услышав дрожь в ее голосе, и пожалел, что не может сказать правду. Но
он выполнял секретное задание агентства Пинкертона и не собирался выдавать себя.
Нет, мэм. Простите, но я вынужден вас разочаровать. Человек, который меня нанял Он пытался подобрать слова, чтобы как-то выкрутиться, но Софи его перебила.
Как его зовут? резко спросила она. Охваченная неожиданным любопытством, она даже перестала буравить его сердитым взглядом и изображать бесконечное презрение.
Странно, почему люди так интересуются преступниками и людьми, которые их ловят?
Его зовут Макаллистер, мисс Софи, отозвался Габриэль. Франклин Макаллистер из Абилина, штат Техас.
Софи заметно расслабилась. Она осела в кресле, взяла свою чашку и глотнула противного остывшего чая. Габриэль склонил голову набок.
А вы знаете какого-нибудь преступника из Тусона, мисс Софи? Кажется, вы сильно заинтересовались моей работой.
Вашей работой? Она слабо улыбнулась и оглядела его с головы до пят, словно находилась в научной лаборатории и перед ней предстал любопытный экземпляр невиданного существа. Признаюсь, меня всегда занимали охотники за головами. Я слышала, что все они неотесанные мужланы и грубияны. А преступников из Тусона я не знаю.
Охотники за головами? оскорбился Габриэль. Я не охотник за головами, мисс Софи. Меня наняли, чтобы я поймал преступника и привез его на суд в Абилин. Я не получу за его голову никакого вознаграждения. В ходе ограбления он убил человека и ранил моего начальника. Вдова убитого и мой шеф хотят, чтобы этот человек понес заслуженное наказание.