Скарлетт притормозила и прищурилась через ветровое стекло.
Что это? Это склад?
Думаю, да, Деверо удовлетворённо оскалил зубы. Мы нашли логово этих ублюдков.
***
Они молча подобрались к складу пешком, держась края дороги, пока гладкий асфальт не превратился в гравийные колеи, где они запрыгнули на обочину. Деверо боролся с желанием измениться и выпустить своего волка на передний план. Ему нужно заглянуть внутрь склада, прежде чем принимать какие-либо поспешные решения.
Хорошо, что он проявил терпение. Когда они находились в пятидесяти метрах от здания, он услышал приглушённые звуки музыки. Это не просто склад это клуб. Возможно, к тому же незаконный.
Смотри, прошептала Скарлетт, кивая головой влево от здания. С дороги их не было видно.
Деверо тихо присвистнул.
Какие дорогие зверюги. Тесла. Феррари. Мазерати. Мечта любого автолюбителя.
Ну, если ты так говоришь.
Ты не фанат автомобилей?
Если мой автомобиль доставляет меня туда, куда мне нужно, не ломаясь, то почему меня должно волновать, сколько в нём ослиных сил?
Лошадиных сил, машинально ответил Деверо. И тут заметил ухмылку Скарлетт.
Некоторым мужчинам нравится, когда я прикидываюсь дурочкой.
Некоторые мужчины пи**ец какие тупые.
Скарлетт открыла рот, чтобы сказать что-то ещё, но её опередила вспышка фар в конце дороги. Они с Деверо обменялись взглядами и бросились к ближайшему ряду припаркованных машин. Скарлетт закатилась под серебристый Порше, а Деверо проскользнул под массивный Роллс-ройс.
Колеса ещё одного дорогого автомобиля въехали на соседнее парковочное место. Мощный двигатель заглушили, и водительская дверь открылась. Деверо повернул голову и увидел, как появилась пара блестящих чёрных ботинок. Шаги, захрустев по гравию, направились к задней пассажирской двери. Он понял, что это шофёр. Появилась вторая пара мужских ботинок.
Спасибо, Уильям, у мужчины был английский акцент и ровные интонации, свойственные только очень состоятельным людям; это был человек, получивший образование в государственной школе, и его представление о хорошем времяпрепровождении сводилось к званому ужину с нанятым персоналом и столовыми приборами из цельного серебра. С такими людьми Деверо редко приходилось сталкиваться. Судя по количеству машин, мы прибыли одними из последних.
Заговорил второй голос, предположительно принадлежащий шоферу Уильяму.
До начала ещё далеко. Вот. У меня есть приглашение и маски.
А пароль?
Actus non facit reum nisi mens sit rea, сказал он.
Конечно, раздалось громкое фырканье. Держись поближе ко мне. Я знаю, что уже принято множество мер предосторожности, но мы имеем дело с опасными существами. Я не хочу подвергать себя ненужному риску.
Да, сэр.
Идём.
Обе пары ног двинулись прочь. Деверо напрягал слух, пока не убедился, что они подошли ко входу на склад и скрылись внутри, затем выкатился наружу и отряхнулся.
Скарлетт сделала то же самое. Она улыбнулась ему, её единственный клык блеснул в тусклом лунном свете, придавая ей соблазнительно-опасный вид.
Маски. Пароль, она приподняла брови. Ты думаешь о том же, о чём и я?
Это было рискованно и опрометчиво, но именно поэтому это могло сработать. Деверо улыбнулся ей в ответ.
Чёрт возьми, да, словно по сигналу, появилась ещё одна пара фар. Давай сделаем это.
На этот раз они притаились между машинами, а не легли на животы под ними. Им нужно было иметь возможность двигаться легко, и им нужен элемент неожиданности. Машина припарковалась на месте напротив Порше. Всё не могло сложиться ещё идеальнее, даже если бы Деверо спланировал это.
Когда мы начнём двигаться, сказала Скарлетт, нам нужно будет действовать быстро.
Да.
Гравий нас выдаст, и меньше всего нам нужно, чтобы крики кого-нибудь насторожили.
Ага.
И, наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей.
Деверо пристально посмотрел на неё. Скарлетт пожала плечами.
Я подумала, что это стоит сказать.
Машина погрузилась в темноту, двигатель и фары выключились. Дверцы водителя и пассажира открылись одновременно. В салоне находились мужчина и женщина. Идеально.
Ты берёшь на себя её, пробормотал Деверо. Я беру его. На счёт три, два вперёд.
Он бросился вперёд, заметив неясное движение справа от себя, когда Скарлетт сделала то же самое. На мужчине была искусно сделанная маска из перьев, которая сочеталась с чёрно-белым цветом его смокинга. У него отвисла челюсть, когда Деверо врезался в него и повалил на землю. Через секунду рука Деверо зажала рот мужчины. Судя по коротким звукам борьбы, доносившимся с другой стороны вагона, Скарлетт проделала с женщиной почти то же самое.
Извини за это, сказал Деверо, глядя в моргающие от ужаса глаза мужчины. В этом нет ничего личного, он занёс кулак и ударил мужчину сбоку по голове. Его зрачки слегка расширились от боли, прежде чем остальные части его тела осознали, что происходит, и обмякли.
Деверо встал и взглянул на Скарлетт. Она стояла на коленях перед женщиной, её клык прочно вонзился в шею женщины сбоку.
Наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей, окликнул Деверо.