Дюма Александр - Путевые впечатления. В Швейцарии. Часть первая стр 29.

Шрифт
Фон

В нескольких шагах от нас луч дневного света падал на большое колесо диаметром в тридцать шесть футов, стоявшее вертикально; его заставлял вращаться поток пресной воды, устремлявшийся с вершины горы, а оно, в свою очередь, приводило в движение насосы, которые качали из колодцев сероводородную и соленую воду и поднимали ее наверх к желобам, ведущим наружу. Что касается луча дневного света, то он проникал сюда через круглую отдушину, устроенную для притока свежего воздуха в шахту; она шла вверх и выходила на поверхность на вершине горы. Мой провожатый заверил меня, что с помощью этого огромного телескопа можно в ясную погоду наблюдать в полдень звезды. На небе в этот день как раз не было ни облачка, и я внимательнейшим образом минут десять смотрел в это подобие подзорной трубы, пока не уверился, что утверждение валлийского проводника скорее продиктовано чувством национальной гордости.

И все же то, что я побывал вблизи отдушины, не осталось без последствий: моя грудь наполнилась воздухом более пригодным для дыхания, чем тот, что я вдыхал в течение получаса, и потому, пополнив запасы воздуха в легких, я с новыми силами отправился в путь. Вскоре проводник остановился и спросил у меня, как я предпочитаю покинуть шахту: через проход наверху или внизу; я поинтересовался у него, чем отличаются эти два выхода, и он пояснил, что наверх ведут четыреста ступеней, а вниз семьсот. Я, не задумываясь, предпочел подняться, ибо помнил, что мне пришлось пережить во время спуска в колодец, и одного подобного опыта в этот день мне было достаточно.

Добравшись до верха лестницы и оказавшись в штольне, мы увидели в ее конце дневной свет. Признаюсь, что его вид был мне чрезвычайно приятен; я прошел в копях три четверти льё, и проделанный путь показался мне весьма интересным, однако несколько неровным.

Выход, к которому мы подошли, открывался в узкую и пустынную ложбину. Крутая тропинка за полчаса привела нас к месту, где мы вошли в шахту. Пришло время расплатиться с проводником, которому я должен был за экскурсию и потерянную лампу; я оценил то и другое в шесть франков и по его словам признательности понял, что он посчитал себя щедро вознагражденным.

Я вернулся в Бе в одиннадцать часов утра; час был еще довольно ранний, и можно было продолжить мое путешествие. Мартиньи, где я рассчитывал заночевать, находился всего в пяти с половиной льё пути, поэтому я зашел в гостиницу лишь для того, чтобы забрать свои вещи и посох. Первый город, который лежит на пути путешественника, идущего из Бе, это Сен-Морис: он назван по имени предводителя Фиванского легиона, который в этом месте претерпел мученическую смерть вместе с шестью тысячами шестьюстами своими воинами , но не отрекся от христианской веры.

Во все времена Сен-Морис считался воротами Вале; и в самом деле, два горных хребта, между которыми лежит долина, в этом месте настолько сближаются друг с другом, что в любой вечер эту теснину можно перекрыть, захлопнув ворота. Цезарь, великолепно сознавая стратегическую важность данного места и желая всегда быть полновластным хозяином этого прохода в Альпах, приказал выстроить здесь укрепления, усилив тем самым крепость, воздвигнутую самой природой. В ту пору Сен-Морис назывался Тарнадом, по имени близлежащего замка, Каст-рум Тавретунеус, погребенного в 562 году под обломками горы Тавредунум.

по-видимому, особенно отдавали предпочтение этому месту как последнему пристанищу: три нижеследующие надписи подтверждают наши слова, ибо первая надпись гласит, что Антонин Север велел перевезти из Нарбона в Тарнад тело своего сына.

D.M.

ANTONI IISEVERINARBONAE DE-FUNCTIQUI VIXITANNOS XXV.

Согласно автору книги "Gestis Francorum"*, и шестью тысячами шестьюдесятью шестью согласно сочинению монаха из Атона; с этим числом соглашается также Адон, архиепископ Вьеннский, в своем труде "Краткие жизнеописания святых". Венанций Фортунат, епископ Пуатье, в 590 году прославил эту героическую смерть, сочинив стихотворение, отрывок из которого приводится ниже: Turbine sub mundi сйт persequebantur iniqui Christicolasque daret saeva procella neci; Frigore depulso succendens corda peregit Rupibus in gelidis fervida bella fides; Quo, pie Maurici, ductor legionis opimae, Traxisti fortes subdera colla viros, Quos positis gladiis armarunt dogmata Pauli Nomine pro Christi dulcius esse mori. Pectore belligero poterant qui vincere ferro, Invitant jugulis vulnera гага suis. Многочисленные надгробные надписи служат доказательством античного прошлого Сен-Мориса и одновременно свидетельствуют о неуязвимости его положения, ибо римляне, более всего страшившиеся осквернения могил, всегда старались захоронить прах тех, кто был им дорог, вне досягаемости для мести врагов. В роду Северов, Hortantes se clade sua sic ire sub astra: Alter in alterius caede nalavit heros. Adjuvit papidas Rhodanis fons sanguinis undas, Tinxit et alpinas ira cruenta nives. Tali fine polos felix exercitus intrans, Junctus apostolicis plaudit honore choris. Cingitur angelico virtus trabeata senatu, Mors fuit unde prius, lux fovet inde viros. Qui faciunt sacrum Paradisi crescere censum Haeredes Domini luce perenne dati. Sidereo chorus iste throno cum carne locandus Cum veniet judex, arbiter orbis erit. Sic pia turba simul festinans cernere Christum, Ut caelos peteret, de nece fecit iter.** (Примеч. автора.) * "Деяния франков" (лат.). **В вихре когда мирском нечестивцы воздвигли гоненье И христолюбцам несла буря свирепая смерть, Хлад отгнав от себя, сердца вспламенив, совершила На скалах ледяных вера кипучую брань. Там, благочестный Маврикий, славного вождь легиона, Храбрых увлек ты мужей выю подставить свою. Их, отложивших мечи, воружил наставленьем ты Павла, Что для Христова скончать сладостно имени жизнь. С бранолюбивой душой побеждать умевшие сталью, Раны зовут на горло свое, желанные им. Взыти друг друга к звездам призывали общей кончиной, И один герой плавал другого в крови. Родана скорые ключ умножил кровавый буруны, И альпийские гнев чермный снега напитал. Смертью сею войдя дружина счастливая в небо, Сонму апостольскому днесь сликовствует она. Ангельским доблесть сенатом омкнулась, трабеей одета: Смерть где прежде была, свет там лелеет мужей. Те, кто гражданству дают возрастать священному рая, В вечный наследниками Господа приняты свет. Сонм сей, стать во плоти при звездном имущий престоле, В час как придет судия, будет вселенной судить. Так благоверный полк, Христа поспешая увидеть, Дабы достигнуть небес, начал со смерти свой путь. ("Об агавнских святых". Перевод РШмаракова.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги