Свами Ранинанда - Уильям Шекспир алхимия образного языка

Шрифт
Фон

Уильям Шекспир алхимия образного языка

Свами Ранинанда

**********************

Постер 2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир алхимия образного языка».

Сонеты 15, 16, 81, 36, 83, 114, 69, 70, 120 Уильяма Шекспира

Poster 2025 © «William Shakespeare The alchemy of pattern language».

Sonnets 15, 16, 81, 36, 83, 114, 69, 70, 120 by William Shakespeare

Poster 2025 © Swami Runinanda: «Athena & Jason in the dragon's mouth» attic kylix (ca 480470 B.C.) | Vatican Museum

Cover book 2025 © Swami Runinanda: The lampada's holder «Phoenix» from the Cathedral of Christ Savior Jerusalem

______________________

«The real mystery does not behave mysteriously or secretively; it speaks a secret language, it adumbrates itself by a variety of images which all indicate its true nature. I am not speaking of a secret personally guarded by someone, with a content known to its possessor, but of a mystery, a matter or circumstance which is «secret», i.e., known only through vague hints but essentially unknown. The real nature of matter was unknown to the alchemist: he knew it only in hints. In seeking to explore it he projected the unconscious into the darkness of matter in order to illuminate it. In order to explain the mystery of matter he projected yet another mystery his own psychic background into what was to be explained: «Obscurum per obscurius, ignotum per ignotius»! This procedure was not, of course, intentional; it was an involuntary occurrence».

«Реальная мистерия не ведёт себя таинственно или скрытно; она говорит на тайном языке, она так предоставляет приблизительные представления о себе посредством разнообразия образов, которые всевозможными путями указывают на её истинную природу. Я не говорю об секрете персонального, охраняемого кем-то с содержанием известном, лишь его обладателю об таинственном предмете или обстоятельстве, которые являются «секретом», то есть известными, лишь по туманными намёками, но ещё по существу неустановленными. Реальная природа материи всё же оставалась неизвестной алхимику: он знал о ней, только по намёкам. В стремлении исследовать её, он проецировал (своё) бессознательное во тьму материи для того, чтобы осветить её. Чтобы объяснить тайну материи, он проецировал всё ещё очередную тайну свою собственную психическую подоплёку на то, что должно было быть объясняемым: «Obscurum per obscurius, ignotum per ignotius»! (лат.), «Смутное сквозь неясное, неизвестное посредством неведомого»! И эта процедура, безусловно, не могла быть намеренной; она была непреднамеренно случившейся».

Карл Густав Юнг, «Психология и Алхимия» (Carl Jung, «Psychology and Alchemy»).

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Уильям Шекспир сонеты 15, 16, 81. William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81» 07.12.2024 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114» 17.02.2025 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120» 27.04.2025 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Чтобы раскрыть истинную природу завораживающего эффекта мистерии пьес и сонетов Шекспира в качестве эпитета решил предложить читателю цитату из труда Карла Юнга «Психология и Алхимия» («Psychology and Alchemy»). Только так можно объяснить реальную «алхимию образного языка» Шекспира, присутствующую в строках его произведений. В данном ракурсе рассматривая динамику поступательного движения современной переводческой культуры при переводе сонетов и пьес Шекспира разными авторами, поэтому хочу выделить чересчур упрощенческий характер.

Дело в том, что современные переводы 154-х сонетов, опирались на изжившую себя предыдущую парадигму «Шекспировского вопроса», предложенную современными критиками Оксфорда и Гарварда. Таким образом, сложилась парадоксальная ситуацию, когда интеллектуальный потенциал и размах творческого воображения автора пьес и сонетов, в лице Уильяма Шекспира оказался значительно выше, чем у переводчиков, современных критиков и исследователей творческого наследия гения драматургии «на все времена».

Может показаться парадоксальным

тот факт, но критики и переводчики оказались в ситуации, когда не в состоянии понять всю глубину идей и замыслов, послуживших основой для написания сонетов, вошедших в тексты оригинала Quarto 1609 года. В этот сборник эссе вошли мои переводы фрагментов пьес и сонетов, которые своим содержанием непосредственно затрагивали тему «алхимии образного языка» Шекспира. Включающую в себя иносказательную аллегорию, которая берёт начало от классического канона античной поэзии.

К примеру, Уильям Шекспир метафорически сравнил леди Элизабет Вернон, сравнивая её при помощи аллегорического образа «благоухающей розы», «the fragrant Rose» в строке 3 сонета 95, по-видимому, тогда он опирался на античные образы, взявшие своё начало от эпоса «Одиссея» Гомера или «Скорбных Элегий» Овидия.

Невзирая на это, хочу подчеркнуть, что в тезисах академических трудов ряда современных критиков нашли место утверждения об заимствовании Шекспиром поэтических образов из поэзии Петрарки и Данте Алигьери, тем не менее, при углублённом исследовании, подобные амбициозные утверждения не нашли обоснованного подтверждения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке