Эда Макбейн - Хлеб насущный

Шрифт
Фон

Эд МакбейнХлеб насущный

Для Ивонны и Джейми Гамильтонов
Перевод: Евгений Роменович Сова
В оригинальном тексте имеются нецензурные слова и выражения, которые переведены по смыслу.

Глава 1

примечание переводчика

Была среда, он вернулся на работу в понедельник, а половина 87-го участка (или так казалось) в свою очередь ушла в отпуск, и вот он сидел за печатной машинкой и кипой бумаг, высокий, широкоплечий мужчина, который обычно выглядел атлетичным, стройным и немного китайцем, с карими слегка раскосыми глазами, но сейчас он выглядел увядшим и измождённым, усталым и злым, как человек, чьи трусы медленно сползают в щель на заднице, что, несомненно, и происходило в этот жалкий жаркий августовский день.

Сидящего напротив него мужчину звали Роджер Гримм, он не был родственником братьев Якоба и Вильгельма (немецкие языковеды и исследователи немецкого фольклора, опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм» примечание переводчика). Он выглядел хладнокровным и выдержанным, хотя и взволнованным. Это был невысокий мужчина лет сорока, консервативно одетый в костюм из сиреневой ткани, бледно-голубую рубашку, синий галстук более насыщенного оттенка и белые туфли. В руках у него была лёгкая летняя соломенная шляпа, и он потребовал сообщить, где находится детектив Паркер.

«Детектив Паркер в отпуске», - сказал Карелла.

«Так кто занимается моим делом?», - спросил Гримм.

«Что это за дело?», - спросил Карелла.

«Поджог», - ответил Гримм. «Мой склад сгорел на прошлой неделе.»

«И это дело вёл детектив Паркер?»

«Да, дело вёл детектив Паркер.»

«Ну, детектив Паркер в отпуске.»

«Так что же мне делать?», - спросил Гримм. «На том складе у меня было деревянных товаров на пятьсот тысяч. Весь мой запас погиб в огне.»

«Мне очень жаль это слышать», - сказал Карелла, - «но я ничего не знаю об этом деле, потому что сам только что вернулся из отпуска. В понедельник. Я вернулся в понедельник, а сейчас среда, и я совсем ничего не знаю о вашем складе.»

«Я думал, вы работаете над делами в паре», - сказал он.

«Иногда да, а иногда нет.»

«А кто был напарником детектива Паркера в этом деле, вам известно?»

«Нет, но, возможно, я смогу это выяснить для вас», - сказал Карелла. Он повернулся от своего стола к Коттону Хоузу, который сидел в пяти футах от него, продолжая разговаривать по телефону. «Коттон», - сказал он, - «у тебя есть минутка?»

«Хорошо, Кристина, увидимся в восемь», - сказал Хоуз, затем прошептал что-то в трубку, повесил трубку и стал пробираться к столу Кареллы. Он был крупным мужчиной, ростом от шести футов двух дюймов и весом 190 фунтов (около 188 сантиметров и 86 килограммов примечание переводчика), с прямым носом, правильно очерченным ртом с широкой нижней губой и квадратным подбородком с ямкой. В его рыжих волосах над левым виском была седая полоса. Утром 14 августа он выглядел очень злым. Он не был особенно злым, просто так выглядел.

«Да, Стив?» - сказал он.

«Это Роджер Гримм», - сказал Карелла. «Детектив Хоуз.»

«Как поживаете?», - сказал Хоуз.

Гримм лишь кивнул.

«Паркер работал над поджогом по делу мистера Гримма, и я только что объяснил, что он сейчас в отпуске, а мистер Гримм хотел узнать, не занимался ли кто-нибудь этим делом вместе с Паркером.»

«Да», - сказал Хоуз. «Клинг занимался.»

«Тогда могу ли я поговорить с Клингом?», - сказал Гримм.

«Он в отпуске», - сказал Хоуз.

«Неужели всё полицейское управление

в отпуске?», - спросил Гримм.

«Нет, мы здесь», - сказал Хоуз.

«Тогда, может, поможете мне?», - сказал Гримм.

«Какая помощь вам нужна?», - спросил Карелла.

«У меня проблемы со страховой компанией», - сказал Гримм. «Я хочу, чтобы вы знали, что мой склад был защищён системой сигнализации, подключённой к центральной станции, не говоря уже о двух ночных сторожах и продуманной спринклерной системе на каждом этаже здания»

«Что за сигнализация?», - спросил Карелла, раскрыл блокнот и взял карандаш.

«Самая лучшая. Очень сложная. Комбинация открытой и закрытой цепей. Поджигатель перекрёстно соединил один комплект проводов и перерезал другой.»

«Как он прошёл мимо ваших сторожей?», - спросил Хоуз.

«Хлоральгидрат (одно из первых синтетических снотворных и седативных средств, физиологическое действие было описано в 1869 году примечание переводчика). Одурманил их обоих. Он также разломал водопровод в подвале здания, поэтому спринклеры не сработали, когда начался пожар.»

«Похоже, он хорошо знал планировку склада.»

«Да.»

«У вас есть враги в бизнесе по производству деревянных изделий, мистер Гримм?», - спросил Карелла.

«У меня есть конкуренты.»

«Вы рассказали о них детективу Паркеру?»

«Да.»

«И?»

«Ничего.»

«Что значит ничего?»

«По мнению Паркера, ни у кого не было достаточно веских причин для совершения преступления, за которое ему грозило сорок лет тюрьмы.»

«Как насчёт личных врагов? Есть такие?», - спросил Хоуз.

«У каждого есть личные враги», - сказал Гримм.

«Кто может быть способен на такое?»

«Единственный, кого я могу вспомнить, это мужчина, с женой которого я начал встречаться вскоре после их развода. С тех пор он снова женился, и у него двое детей от новой жены. Когда Паркер расспрашивал его, он с трудом вспомнил моё имя.»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора