А как ты это Ту тварь Она же ядовитая, нет? шумно дыша и делая неопределенный жест кистью, спросил Ху Хай.
Очень. с самым серьезным лицом соврала я, а принц посмотрел с опаской уже на меня. На самом деле эта змея только похожа на ту, что действительно ядовита. Деревянка не представляет угрозы, ваше высочество.
Так ты меня провела?! с неожиданным восхищением воскликнул принц, а я поняла, что он тоже довольно молод.
Немного пошутила. скромно ответила я, отпуская очи долу.
Ну и горазда же ты! А я-то поверил! Ты только не говори никому, хорошо? Они смеяться будут. Иначе я тебя казню! вспомнил о своем статусе под конец Ху Хай. Я только прыснула в кулак, до того забавно он выглядел.
Слушаюсь, ваше высочество. попыталась я изобразить придворный поклон. Сама я не видела, но мне старик Сы Ли рассказывал. Наверное, получилось не совсем правильно, потому что на этот раз пришло время смеяться принцу.
Это ты сейчас поклониться пыталась? широко улыбался он, весело меня рассматривая. Было похоже, будто тебя осы жалят.
Ну извините, нас этикету тут никто не учит. поджала я губы, сжимая в руках подол.
И все-таки, Тан Лин Фэй, что ты здесь делала? уже без злости спросил принц. Мне в его взгляде показалось участие, и я решила довериться. Вдруг поможет?
Моего отца привели лечить императора. напряженно глядя на господина, ответила я. Я хотела убедиться, что все пройдет хорошо.
Хорошо? переспросил Ху Хай, озадаченно выгнув бровь. Он же лекарь, нет?
Да. кивнула я.
И как ты могла убедиться? Ты же ничего в этом не смыслишь. скептически вскинул брови он.
Вот уж нет. Я, между прочим, сегодня смогла определить болезнь у рабочего, а отец не смог. самодовольно сообщила я принцу. Он выписал лекарство, которое могло убить его, если бы он его принял. Я тоже кое в чем разбираюсь, тем более если это касается ядов и отравления. А его величество укусила ядовитая змея. И теперь я боюсь, что отец не справится и его казнят.
Дерево уже стало лодкой, барышня. Если отец-император призвал господина Тана, значит, у него на то были причины. беззаботно ответил Ин Ху Хай, а потом с интересом посмотрел на меня: Так ты действительно разбираешься в ядах?
Это та тема, на которую я могу говорить часами. Его высочество вызвался проводить меня домой, и мы все это время разговаривали. Никогда бы не подумала,
что с мужчинами можно вести беседу и не натыкаться каждый раз на их высокомерный взгляд. Ху Хай не считал меня глупой деревенщиной, он с живым интересом слушал все, что я ему рассказывала, иногда сам задавал вопросы и рассказывал что-то из своей дворцовой жизни. Мы медленно брели по лесу, иногда кругами ходили вокруг деревни, и домой я в итоге попала ближе к вечеру.
Ваше высочество, спасибо за интересную беседу. стоя в прилеске неподалеку от дома, поклонилась я принцу, прощаясь.
Было приятно поговорить с такой образованной девушкой, Лин-эр. мягко улыбнулся Ху Хай, сократив мое имя по-домашнему. Надеюсь, твой отец справится и все будет хорошо.
Я тоже на это надеюсь, ваше высочество. Прощаюсь с вами.
До встречи
Принц ушел, а я не стала смотреть ему в след. Важнее было побыстрее попасть домой и узнать у отца о произошедшем. Господин лекарь нашелся на кухне сидящим за столом с кувшином рисового вина. Вид его не внушал добрых мыслей, что заставило меня внутренне напрячься.
Отец, вы вернулись. проходя в помещение, тихо сказала я. Он поднял на меня глаза, и взгляд его был все еще трезвым. Похоже, сегодня вино не пьянило его.
Лин-эр, доченька горестно простонал отец, хватаясь за голову. Я же так и не успел подыскать тебе мужа.
Согласно традициям через год я выйду из брачного возраста и поиск жениха станет проблемой. Но не скажу, что меня это печалит, а сегодня и вовсе почему-то стало радостно от этого. Вряд ли муж разрешил бы мне вести беседы с принцем. Чтобы занять чем-то руки, я стала накрывать на стол. Вино это, конечно, хорошо, но если не есть пищу, можно заболеть.
Еще успеете, отец, к чему горевать? Вылечите императора, он вас наградит, а там и женихи получше сыщутся. безмятежно ответила я.
Вылечу эхом отозвался лекарь, опуская голову все ниже, и в голосе его почудилось отчаяние. А если нет?
Отец, вы лучший из лекарей, кого я знаю. Многие странствующие врачеватели проходили через нашу деревню, да и в императорском бюро работают светлые умы, но все они не справились, и сам император возложил на вас свою последнюю надежду. Если вы не справитесь, то никто не справится. Я верю в вас. Сейчас поужинаем, вы поспите, а потом светлый ум посетят многие идеи, как у вас всегда и бывает. Нет поводов для беспокойства. Духи предков оберегают нас, вы же знаете. уверенно проговаривая каждое слово и веря в непоколебимость своих суждений, я поставила последнюю тарелку перед отцом и отошла к печи заварить травяной отвар. Что-то успокаивающее сейчас не будет лишним.
Ты так веришь в меня? поднял голову отец, готовый действовать руководствуясь только моей верой в него. Я без промедления кивнула, засыпая полевой белоцвет в глинянный сосуд. Зачерпнув воды из бочки, я залила травы и поставила на огонь.