Инна Соловьева - Как выучить английский язык. Мифы и реальность стр 3.

Шрифт
Фон

память это не уставший быстрый ум.

Было бы грустно, если бы показатели механической памяти с возрастом просто ухудшались и ничем не компенсировались. Но в том-то все и дело, что с возрастом, с увеличением жизненного опыта и ухудшением механической памяти улучшаются показатели логической памяти.

Конечно, для запоминания новых слов нужна хорошая механическая память. Ее нужно тренировать, но и подстраховывать себя использованием логики, ассоциаций и эмоций при запоминании.

Довольно часто я слышу жалобы на отсутствие лингвистических способностей. Вопрос о наличии или отсутствии их очень сложен; западные методисты и психологи открыто признают, что механизм усвоения языка еще не понят окончательно из-за его исключительной сложности.

Известно, что человек имеет преимущества при изучении иностранного языка, если обладает хорошей памятью, слухом и логикой. Очень важно знать себя, чтобы компенсировать свои слабости с помощью своих же сильных сторон.

Вы плохо понимаете речь на слух? Тренируйтесь, старайтесь больше слушать, но при этом подключайте логику, старайтесь догадаться, о чем идет речь. Плохо запоминаете слова? Старайтесь придумать какой-нибудь логический способ запоминания, используйте ассоциативное мышление.

Миф ПЯТЫЙ: «Лучше всего учить иностранный язык в той стране, где на нем говорят»

Лично у меня рассказы тех, кто выучил язык с нуля, приехав в страну, за считанные недели, вызывает недоверие. Кроме того, даже если они «нахватались» разговорных фраз, это не значит, что они получили системное представление о языке.

Более правдоподобно выглядят истории о том, сколько курьезных и дискомфортных ситуаций возникало у тех, кто изучал язык методом пресловутого полного погружения. Другой негативный результат подобного подхода владея самыми азами, человек опасается вступить в коммуникацию, потому что стесняется или боится быть непонятым. Круг замыкается, обучения не происходит. Оптимально поехать в страну изучаемого языка, когда Вы овладели им хотя бы на уровне elementary, когда у Вас будут знания, необходимые для выживания.

Еще одно доказательство неэффективности этого метода примеры, когда люди умудрялись годами жить в стране изучаемого языка и нисколько не приблизиться к свободному владению им. Когда я преподавала русский язык как иностранный на факультете социологии МГУ, у меня была минигруппа из трех китайцев, которые изучали русский язык в школе около 10 лет, потом в России на подготовительном факультете 2 года. Мне они достались третьекурсниками.

Учитывая, что на каждый курс они проходили дважды, очевидно, в силу особой одаренности, получалось, что только в языковой среде они живут около 8 лет. Их знание «великого и могучего» едва дотягивало до pre-intermediate. Это еще раз доказывает правоту моего убеждения: без осознанной работы над иностранным языком не стоит рассчитывать на позитивный и надежный результат.

Чуда, когда языковые навыки передаются Вам воздушно-капельным путем от носителей, ждать не стоит. Ему надо хотя бы помочь.

Миф шестой: «Вполне достаточно овладеть разговорным английскими

Те, кто учился в школе в советские времена, наверняка прекрасно помнят учебники, построенные на грамматических правилах с многочисленными упражнениями и текстах, которые нужно перевести, ответить на вопросы, пересказать.

Нужно признать, что грамматико-переводной метод имеет несомненные достоинства, в частности, он дает системное представление о языке, развивает память, расширяет словарный запас. Но он изначально не нацелен на общение на иностранном языке, он не учит говорению, а пересказ текста и ответы на вопросы

говорением не являются.

Все дело в том, что в советское время задачи вывести учащегося в устную коммуникацию на иностранном языке и не было. Грамматико-переводной метод, применявшийся в дореволюционной России при изучении мертвых языков (латынь, древнегреческий), в советское время прекрасно подходил для массового обучения специалистов, которые могли бы читать иностранную литературу. Стоит ли говорить, что те, кому предстояло вступать в реальную коммуникацию с носителями языка, например, будущие разведчики, обучались по иным методикам.

Как только с перестройкой у соотечественников появилась возможность общаться «вживую» на иностранном языке, ущербность грамматикопереводного метода стала особенно ощутима. Именно отсюда идет маниакальная одержимость изучать исключительно «разговорный язык».

Особенно эта тенденция заметна в ситуациях, когда старшее поколение, «наевшееся» чтения и перевода, пристраивает отпрысков учить язык. Например, одна моя знакомая, довольно современная бабушка, ищет для шестилетней внучки курсы, где учили бы только устной речи никакого алфавита, грамматики, чтения только устное общение. При этом сейчас трудно найти дошколенка, который бы не умел читать по-русски или хотя бы не знал алфавит.

Стремление ограничить владение иностранным языком только устными навыками выглядит, по меньшей мере, нелогично, особенно учитывая тот факт, что общение сегодня переносится в Интернет, где чтение и письмо тоже очень пригодятся.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора