Джо Беверли - Лорд полуночи стр 2.

Шрифт
Фон

Парнишка поспешно придвинулся к матери и прижался к ней.

Вооруженные воины в кольчугах и конических шлемах строем вышли из Башни и заняли свои места у натянутой веревки, воткнув копья в землю, никому не позволительно вмешиваться в поединок чести.

Теперь уже скоро, сказала Труда.

Часть королевской свиты осталась внизу, некоторые поднялись на помост и расселись в креслах по обе стороны от трона.

Вон там, наверху, самые знатные люди, объяснила Труда сыну. Графы, два епископа. Они будут следить за тем, чтобы бой шел по правилам. Она обернулась к Нэн: Какие-то лица у них невеселые

Говорят, что этот Кларенс пользуется большим уважением. Возможно, они не хотят смотреть, как его будут убивать.

Но все к тому идет.

Нэн кивнула, затем склонилась к самому уху подруги:

Я слышала от кузена мужа своей сестры, который здесь стражником, что они всю последнюю неделю держали дверь его темницы открытой. Надеялись, что он сбежит.

Глаза Труды стали круглыми от изумления.

Хочешь сказать, они думают, что он может победить? прошептала она.

Нет, отрицательно покачала головой Нэн. Просто они не хотят быть свидетелями его смерти.

Звуки труб помешали им продолжить разговор. Труда схватила сына за ворот и поставила на ноги.

Смотри, сынок. Вон король!

Генри Боклерк младший сын Великого Завоевателя, а теперь король Англии вышел из Башни в массивной золотой короне и длинной пурпурной мантии, конец которой волочился по земле. Он направился к помосту в сопровождении четырех воинов, что занята место позади трона.

А это разве не Фитцроджер? Вон тот, высокий, в черном? спросила Нэн. Он лучший королевский боец. Но раз он так одет, значит, сражаться сегодня не будет.

Может быть, бой вообще не состоится? забеспокоилась Труда.

Стоявший поблизости стражник тотчас обернулся:

Они будут драться, не волнуйтесь, мистресс.

А кто будет сражаться за короля?

Новичок, не поворачивая головы, ответил воин. Его зовут Ренальд де Лисл.

А Нэн распутала нечаянно завязавшийся узелок на нитке. Жаль! Я слышала, что Фитцроджер лучше всех. Мне хотелось посмотреть, как он дерется.

Он недавно женился, сообщил стражник, чуть повернувшись к женщинам и весело подмигивая им. Похоже, что жена отнимает у него все силы.

Подруги захихикали, но тут же притихли, едва раздались звуки труб. Король на троне картинно запахнулся в мантию.

На зов труб из Башни вышел человек в кольчуге, перепоясанный широким кожаным поясом, на котором висели ножны.

Пустые ножны.

Почему у него нет меча, мам? спросил Уилли. Ты говорила, что они будут драться на мечах?

Так и есть. Меч, наверное, у оруженосца. Труда покосилась на воина, который остановился у помоста. Он был со щитом и в шлеме, но без меча. Как думаешь, Нэн?

Не знаю, Труда, что и думать, хмуро крутанула прялку та. Я только однажды видела такой бой, и тогда у воинов были мечи.

Да, я помню. Бой продолжался весь день, только потом соперник сдался Кстати, как его звали?

Не помню. Какая разница! Он лишился глаз и пальцев правой руки. Уж лучше бы погиб, чем жить калекой!

А почему с ним так поступили? спросил Уилли.

Он проиграл бой, сынок. Труда ласково потрепала сына по всклокоченной шевелюре. А значит, оказался предателем. Однако он не погиб в бою, как ожидалось, поэтому его пришлось наказать. С предателями всегда так поступают.

Вовсе не всегда, приблизив губы к уху Труды, прошептала Нэп. Говорят, что на помощь графу Роберту отправилось тогда много знатных людей, но король не ко всем отнесся сурово. Кое-кого он, конечно, наказал, а остальных просто пожурил и отправил восвояси.

Да. Я тоже это слышала. Тогда почему

Труда не закончила фразы,

потому что из Башни вышел другой человек. Он ничем не отличался от своего противника за исключением того, что в его ножнах был меч. Ростом он был ничуть не ниже лучшего королевского бойца, но даже в кольчуге ему недоставало массивности. Труде почему-то показалось, что доспехи тяжелы для него.

Соперники остановились перед помостом. Трубы прозвучали в очередной раз, призывая всех хранить молчание, и стихли.

Король слегка наклонился вперед. Он говорил тихо, но Труда слышала каждое слово.

Кларенс из Саммербурна, признаешь ли ты свою ошибку? Согласен ли поклясться мне в верности и принять мою милость?

Я не могу, Генри. Ты не имеешь права на трон, ответил Кларенс.

Король отпрянул, словно его ударили. Он поднял руку, и вперед вышел глашатай:

Слушайте все! Лорд Кларенс из Саммербурна поднял оружие против короля и объявил, что король Генри не имеет права на корону Англии. Он обвиняется в измене. Кларенс из Саммербурна, признаешь ли ты обвинение?

Я невиновен!

Кто выступит на стороне обвинения?

Я, Ренальд де Лисл! раздался громкий решительный голос. Я готов отстаивать право короля Генри на трон.

Глашатай открыл было рот, чтобы продолжить процедуру, но тут над площадью раздался возглас лорда Кларенса:

Я протестую! Я требую, чтобы король сам защищал свое право!

Толпа возмущенно зароптала, люди из свиты короля стали тревожно переглядываться и перешептываться. Король подозвал глашатая и что-то сказал ему на ухо. Когда глашатай выпрямился и шагнул вперед, воцарилась мертвая тишина.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора