Жорж Санд - Франсуа-Подкидыш стр 4.

Шрифт
Фон

Значит, мы вдвоем сделаем этюд?

Да, так как я буду тебя останавливать там, где ты споткнешься.

Хорошо, сядем на этот холмик, заросший богородицкой травкой. Я начинаю, но сначала позволь мне прочистить голос и взять несколько гамм.

Что это значит? Я не думал, что ты поешь.

Это метафора. Прежде чем приступить к работе по искусству, нужно, мне кажется, припомнить какую-нибудь тему, которая могла бы служить образом и привести ваши мысли в желаемое состояние. Итак, чтобы приготовиться к тому, что ты с меня спрашиваешь, мне нужно рассказать историю собаки Брискэ, она коротка, и я знаю ее наизусть.

Что это такое? Я не помню.

Это первый ход для моего голоса, написанный Шарлем Нодье, который пробовал свой голос всевозможными способами; большой художник, по-моему, он не имел той славы, какую заслуживал, потому что, среди разнообразных его попыток, он сделал больше плохих, чем хороших; но когда человек сделал два или три образцовых произведения, как бы коротки они ни были, нужно его увенчать славой и забыть его ошибки. Вот собака Брискэ. Слушай.

И я рассказала своему другу историю Болонки она растрогала его до слез, и он объявил ее образцовым произведением этого жанра.

У меня должна была бы пропасть всякая охота к тому, что я пытаюсь сделать, сказала я ему, ведь одиссея Бедной собаки Брискэ, которую я рассказала меньше, чем в пять минут, не имеет ни единого пятна, ни малейшей тени; это бриллиант, отшлифованный лучшим гранильщиком на свете, так как Нодье был действительно гранильщиком в литературе. У меня же нет знаний; значит, нужно, чтобы я взывала к чувству. Кроме того, я не могу обещать, что буду краткой, и заранее знаю, что первое качество, делать хорошо и кратко, будет отсутствовать в этюде.

Ну, дальше, сказал мой друг, которому наскучили мои предварительные речи.

Так это история Франсуа-Подкидыша, продолжала я, и я постараюсь вспомнить начало без изменения. Это Моника, старая служанка кюрэ, она приступила к рассказу.

Одну минуту, сказал мой строгий судья, я тебя останавливаю на заглавии. Champi не французское слово.

Извини меня, ответила я. Словарь называет его старым, но Монтэнь его употребляет. И я не собираюсь быть более французской, чем великие писатели, которые делают язык. Я не буду озаглавливать Франсуа-Найденыш, Франсуа-Незаконнорождённый, но именно Франсуа-Подкидыш, то есть ребенок, подкинутый в поле; так говорили раньше всюду, и так говорят еще и теперь у нас.

I

Мадлена Бланшэ пригляделась к этому ребенку и удивилась, что не знает его, так как здесь не было большой дороги и встретить можно было только местных людей.

Кто ты, дитя мое? спросила она мальчика, который смотрел на нее с доверием, но, казалось, не понял ее вопроса. Как зовут тебя? продолжала Мадлена Бланшэ, посадив его рядом с собой и став на колени, чтобы стирать.

Франсуа, ответил ребенок.

Франсуа, а чей?

Чей? сказал ребенок совсем простодушно.

Чей ты сын?

Я не знаю, подите вы!

Ты не знаешь, как зовут твоего отца?

У меня нет отца.

Значит, он умер?

Я не знаю.

А твоя мать?

Она там, сказал ребенок, указывая на бедную хижину, за два ружейных выстрела от мельницы, соломенная кровля которой виднелась сквозь ивы.

Ах, я знаю, продолжала Мадлена, это та женщина, которая приехала сюда жить и устроилась со вчерашнего вечера.

Да, ответил ребенок.

А вы раньше жили в Мерсе?

Я не знаю.

Совсем ты неразумный мальчик. Знаешь ли ты, по крайней мере, как зовут твою мать?

Да, Забелла.

Изабелла,

а дальше? Другого имени ты ее не знаешь?

Право, нет, подите вы!

То, что ты знаешь, не утомит тебе мозги, сказала Мадлена, улыбнувшись и принимаясь бить свое белье.

Как вы сказали? переспросил маленький Франсуа.

Мадлена еще посмотрела на него; это был красивый ребенок с чудесными глазами. «Досадно, подумала она, что у него такой глупый вид».

Сколько тебе лет? продолжала она. Может, ты и этого тоже не знаешь?

По правде говоря, он это знал так же хорошо, как и все остальное. Он сделал все возможное, чтобы ответить, так как стыдился, быть может, того, что мельничиха считала его таким глупым, и разрешился таким изумительным возгласом:

Два года!

Вот так так! сказала Мадлена, отжимая белье и уже не глядя на него, да ты еще настоящий гусенок, и никто не позаботился тебя поучить, бедный малыш! Тебе, по крайней мере, шесть лет по росту, а по разуму нет и двух.

А может быть! ответил Франсуа.

Затем он сделал еще усилие над собой, будто желая стряхнуть оцепенение со своего бедного разума, и сказал:

Вы спрашивали, как меня зовут? Меня зовут Франсуа-Подкидыш.

Ах вот что, понимаю, сказала Мадлена, с сочувствием посмотрев на него; и Мадлена больше не удивлялась, что этот красивый ребенок был такой грязный, оборванный и предоставлен самому себе.

Ты совсем раздет, сказала она, а ведь время не теплое. Наверное, тебе холодно?

Не знаю, ответил бедный подкидыш, который так привык страдать, что уже этого не замечал.

Мадлена вздохнула. Она подумала о своем маленьком годовалом Жани, который спал в тепленькой люльке под охраною бабушки, в то время как этот бедный подкидыш дрожал здесь у источника, оберегаемый лишь милостью провидения: он мог утонуть, ибо был так простодушен, что и не подозревал, что можно умереть, упав в воду.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора

Индиана
15.4К 137