Лей Гринвуд - Лорел стр 30.

Шрифт
Фон

Сейчас у меня нет денег.

Я видела, как вы пересчитывали их и только что положили в этот ящик.

Да как вы смели подглядывать!

Я не подглядывала. Вы не сочли нужным скрывать ваши занятия, пока я не вошла в магазин.

Вы лжете!

Лорел подавила вспышку гнева не стоило нервничать из-за такой двуличной, скупой и алчной особы, как Эстелла, которая не додерила бы деньги и святому Питеру.

Кроме того, последние два дня вы, милочка, не приносили чистое белье.

И не принесу, пока не заплатите.

Шлюха!

взвизгнула Эстелла. Чего можно ожидать от женщины, которая нагуляла ребенка, да еще не стесняется показываться с этим «плодом любви» на людях.

Лорел шагнула за прилавок и почти вплотную подошла к Эстелле.

Если вы еще хоть раз скажете что-нибудь подобное, от вас мокрого места не останется.

Я не боюсь угроз, ответила Эстелла, испуганно пятясь назад.

Зарубите себе на носу это не пустая угроза, Лорел резким движением выдвинула ящик и кивком головы указала на содержимое. Заплатите сейчас же!

Я не стану платить женщине, которая угрожает мне.

В таком случае, мне есть, что рассказать жителям города, зловеще прошептала Лорел, наступая на Эстеллу.

Мне нечего бояться. Моя жизнь проходит у всех на виду.

Ах, так? Тогда вам, видимо, все равно, если весь город узнает, что каждый вечер, скрываясь под покровом темноты, ваш муж; украдкой пробирается к салуну «Легхорн». Насколько я понимаю, с девицей по прозвищу Тилли. С милашкой его связывают лишь дружеские отношения.

Эстелла стала мертвенно-бледной.

Хоть словом обмолвитесь и я убью вас! Задушу голыми руками!

Верните деньги и вам не о чем беспокоиться.

Пока я не получу белье, вы не получите денег.

Видимо, придется прибегнуть к помощи шерифа. Думаю, ему будет очень интересно знать, почему преуспевающая владелица лавки не может заплатить прачке.

Эстелле явно не понравилась перспектива стать предметом всеобщего обсуждения и попасть на злые языки местным кумушкам.

Хорошо, забирайте свои деньги и уходите.

Она выдвинула ящик, запустила в него руку и, выхватив пригоршню монет, отсчитала четыре доллара и пятьдесят центов.

Остальное получите, когда вернете белье.

Нет, сейчас. Либо вы заплатите немедленно, либо я натяну в центре улицы веревку и развешу ваше нижнее белье. Выбирайте.

Эстелла чуть не задохнулась от злости, но вынуждена была отсчитать остальные деньги.

Вот забирайте. Как можно скорее верните выстиранные вещи и чтоб я вас больше не видела даже рядом с моим домом! Я без труда найду другую прачку.

Но по дешевой цене она вряд ли будет стирать так чисто, как я.

Убирайтесь!

Прощайте! Надеюсь, надолго, если не навсегда. Глаза бы мои вас больше не видели! Лорел развернулась к двери и застыла: на пороге с открытым от изумления ртом стояла Хоуп Уорти. Не успела женщина поприветствовать девочку, как та выскочила на улицу.

Оставалось лишь надеяться на то, что Хоуп никому не расскажет, что случайно услышала в лавке. Ведь женщины Сикамор Флате придут в ужас, если узнают, что она, Лорел, пригрозила Эстелле распустить слухи о ее муже, Фрэнке Риде. Она понимала, что никто не поверит ей. Как никто не верил раньше. На улице толпился народ. Лорел с тоской обратила взор к ущелью. Но от родного дома ее отделяли семь салунов, битком набитых людьми. Нет, она не собирается проходить сквозь этот строй и снова подвергаться унижению и оскорблениям. Она незаметно проскользнет позади конторы шерифа и по оврагу доберется до ущелья. Лорел торопливым шагом пересекла улицу и повернула к проулку между домами. И вот здесь-то и застал ее скрип открывающейся двери. Сердце тревожно замерло на пороге стоял Хен Рандольф!

Как любезно с вашей стороны навестить меня. Но почему вы решили войти в заднюю дверь? Никому не запрещено посещать шерифа в конторе.

Вы меня неправильно поняли. Я шла не к вам, а просто возвращалась домой.

Какой-то странный обратный путь вы выбрали, Хен взял женщину за руку и повернул лицом к улице. Дорога через город вдвое короче, чем через овраг.

У меня есть немного времени. Вот я и решила прогуляться. Вынужденная оправдываться Лорел смутилась.

Ну да, и к миссис Рид вы заходили просто поболтать.

Значит, Хоуп рассказала вам, да? Мне бы хотелось, чтобы она занималась своими делами и не совала нос в чужие.

А мне бы хотелось посмотреть на лицо миссис Рид. Что вы сказали ей? Хоуп не расслышала.

То, что я сказала, предназначено только для ушей миссис Рид, и я не собираюсь повторять это. А теперь отпустите, мне пора идти. Адам уже, наверное, заждался.

Но вы только что сказали, что у вас сегодня свободный день.

Я солгала. Вы удовлетворены?

Вы хотя бы можете объяснить, почему крадетесь домой через овраг?

Я не крадусь.

Я видел вас и могу с уверенностью сказать, что вы именно крались. Вы шли, испуганно озираясь по сторонам.

Неожиданно хмурые складки на лбу женщины разгладились и она улыбнулась.

Вы всегда такой забавный? Ваша семья, наверное, постоянно одергивала вас, призывая к серьезности.

Хен выглядел удивленным.

Моя семья никогда не получала желаемого. А если бы и получила, то, уверен, не знала бы, что с этим делать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора