Эми Фетцер - Любовь не знает преград стр 48.

Шрифт
Фон

Да нет, пожалуй, я погуляю по палубе с леди, капитан. Хочу успеть с ней познакомиться поближе, до того как ты вышвырнешь меня за борт.

Хм, неплохо было бы вам сначала поинтересоваться моим мнением на этот счет, О'Киф, язвительно заметила Тэсс. Повернувшись к нему спиной, она обратилась к Гэлану.

Не составите ли мне компанию, мистер Торп?

Гэлан прокашлялся, метнув взгляд на своего капитана, который едва сдерживал смех, потом взглянул на О'Кифа, разинувшего рот от такого сюрприза.

Почту за честь, миледи! Гэлан предложил ей руку, пытаясь скрыть самодовольную улыбку.

Позовете меня, когда еда будет готова, небрежно бросила она через плечо, неторопливо двигаясь вперед с первым помощником.

Еда? озадаченно переспросил Рамсей. Дэн пожал плечами. О'Киф скрестил руки на груди, любуясь грациозными очертаниями ее фигуры и плавным движением бедер, затем покачал головой, словно осуждая себя. «Никто не посмел бы заподозрить ее в непристойности», подумал он и, окинув взглядом членов экипажа «Ведьмы», с не меньшим восхищением наблюдающих за ней, понял, что абсолютно прав в своем предположении. Мужчины восхищались ею, как какой-нибудь изысканный ценитель полотнами Рембрандта, на отдалении, боясь прикоснуться к шедевру, чтобы не попортить его. Рам любил искусство и знал в нем толк.

Твои чары, к сожалению, не пригодились, старина. Пожалуй, это первый случай в практике капитана Рамсея О'Кифа, когда женщина пренебрегает его компанией, добродушно рассмеялся Дэн. Рам по-прежнему не сводил с нее глаз.

Она твоя, Дэн? Ты спишь с ней?

Не груби, заметил Дэн. После того как тебя по-королевски посадили в лужу, мог бы сообразить, что эта леди не принадлежит никому.

Значит, на нее открыта свободная охота? расплылся в улыбке Рамсей.

Эта женщина не фазан, Рам.

В ней есть что-то необычное, Дэн, негромко проговорил О'Киф. В этот момент Тэсс оглянулась, и он послал ей едва заметный поклон. Только не говори, что ты ничего не замечаешь. Эта ее быстрая манера говорить, эта подчеркнутая независимость Мне еще не приходилось встречать женщину, которая могла бы сравниться с ней.

Блэкуэлл кивнул в сторону трапа. О'Киф последовал за ним.

И не придется, проговорил Дэн как бы про себя.

Глава 15

Светловолосый мужчина напрягся, хотя этого никто не мог заметить. Его грациозная фигура была полностью скрыта в изящном кресле. Одну ногу он закинул на подлокотник.

Проводите, лениво махнул он рукой, словно не испытывая ни малейшего интереса к визиту, и отпил из хрустального бокала, не спуская глаз с открытых дверей веранды. Легкий ветерок колыхал занавески.

Спустя некоторое время слуга в ливрее появился вновь. Поклонившись, он доложил:

Миссис Кабреа, сэр!

Человек в кресле еще немного полюбовался океанским пейзажем, затем перевел взгляд на женщину.

Желтое тебе не идет, Лиззи. Ты выглядишь так, словно тебя всю раскрасили одним мерзким цветом.

Когда входит леди, джентльмен обычно встает, Филип, вспыхнула она от обиды.

Я учту это крайне неуместное замечание, когда увижу перед собой леди.

Он криво усмехнулся уголком рта, и Элизабет с трудом удержалась, чтобы не вцепиться ему в физиономию. Успокаивая себя, она сосредоточенно принялась стягивать перчатки медленно, палец за пальцем, затем не менее тщательно сняла маленькую шляпку. Небрежно бросив запылившиеся предметы туалета на полированный столик, прошла, покачивая крутыми бедрами, в комнату и направилась к сервировочному столику. В предвкушении момента, когда она сможет выложить свою новость, Элизабет с таинственной улыбкой наполнила маленький бокал сладким апельсиновым ликером.

Лиззи! В голосе появились угрожающие нотки.

Она вздрогнула, расплескав напиток, и пальцем

сняла со стола каплю. Облизывая палец, посмотрела на хозяина комнаты.

Я что, должен клещами вытягивать из тебя сведения, кошечка моя? По тону можно было понять, что он занялся бы этим с наслаждением.

Пальцы крепко сжали бокал; страх явственно проступил на ее тонком лице. У нее перехватило горло. Филип Ротмери не тот человек, терпение которого можно испытывать долго, напомнила она себе.

Все изложу как на духу, Филип! воскликнула она, поднимая голову и суетливо поправляя сбившийся светлый локон. Затем одернула платье, потянула задравшийся рукав, устремив свой взгляд на пейзаж с буйной растительностью за верандой, не зная, как он отнесется к ее новостям.

Краем глаза Элизабет увидела, что он встал с кресла и направился к ней. Твердые пальцы взяли ее за подбородок. Пристальный взгляд нордических голубых глаз требовал ответа.

«Чатам». Что сталось с кораблем и его капитаном?

Элизабет в очередной раз подумала, что же вынуждает ее иметь дело с человеком, который в состоянии послать беззащитную женщину выполнять его приказ в один из самых опасных уголков острова. Да, конечно, деньги. Деньги, вздохнула она и отпила из бокала.

Уничтожен. Мужчина, стоящий рядом, окаменел. Все, за исключением одного человека, погибли, и ваш великолепный бриг превратился в груду обломков, с некоторым злорадством сообщила она.

Ноздри раздулись, глаза превратились в узкие щелочки; рука, унизанная тяжелыми перстнями, стиснула тонкий бокал. Он лопнул, брызнуло кроваво-красное вино. Элизабет молчала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке