Он выпрямился, приняв решение:
Вы поедете в Акрон, Стерлинг. Только постарайтесь не наговорить лишнего. Милнер известен своим скептицизмом к рынку,
но я не хочу, чтобы клиенты нашей фирмы упускали возможности нынешнего бычьего тренда.
Разумеется, сэр. Я буду осмотрителен.
Хорошо, Харрисон кивнул. Можете отправляться в эту пятницу вечером. Возьмите своего помощника, если считаете нужным.
Я кивнул:
Благодарю. ОМэлли действительно будет полезен.
Когда я уже был у двери, Харрисон добавил:
И, Стерлинг Не забывайте, что вы представляете «Харрисон Партнеры», а не только себя лично.
Я помню об этом каждую минуту, мистер Харрисон, ответил я с легкой улыбкой.
Выйдя из кабинета, я направился прямо к столу ОМэлли:
Упакуй чемоданы, Патрик. Завтра мы отправляемся в Акрон.
Акрон, штат Огайо? ОМэлли поднял бровь.
Именно. И у нас расширенный маршрут. На обратном пути сделаем крюк через Бостон. Есть одно личное дело, о котором я расскажу позже.
Я оглянулся, убедился, что никто не подслушивает, и добавил тихо:
Но сначала нам нужно встретиться кое-с-кем. Сегодня же вечером.
ОМэлли кивнул:
Это те люди, о которых я уже так наслышан?
Да. Я встречусь с мальчишкой-газетчиком на углу Парк-Плейс. Ты жди в закусочной на противоположной стороне. Если заметишь что-то подозрительное, действуй без промедления.
Мы покинули офис, растворившись в потоке служащих. Через двадцать минут я уже стоял перед газетным киоском на углу Парк-Плейс и Бродвея. ОМэлли, как условлено, ждал в забегаловке на противоположной стороне улицы.
Экстренный выпуск Tribune, сказал я продавцу, протягивая ровно один доллар.
Смуглый мальчишка-газетчик с характерной родинкой на щеке, тот самый Тони, с которым я уже знаком, мгновенно оказался рядом:
Экстренный выпуск, сэр! Горячие новости!
Он протянул мне сложенную газету. Я взял ее, незаметно передав записку с просьбой о встрече.
Спасибо, кивнул я и отошел.
Мы подождали в закусочной напротив, одновременно пообедав. Вскоре я заметил, как Тони снова бегает по улице, вертя головой во все стороны. Я вышел и купил у него New York Times, одновременно получив сложенный комок бумаги.
Только оказавшись в такси, я аккуратно развернул записку и прочитал:
«Синий лебедь. 10 вечера. Спросите дядю Джека.»
Я сжег записку, используя спичку и вытряхнул пепел из окна. ОМэлли наблюдал за процессом с невозмутимым выражением лица.
Ну вот, у нас назначена встреча, сказал я, выпуская дым. Пора обсудить с человеком, которого не называют, некоторые неотложные дела.
Глава 8 Разговор
Оставшаяся часть дня прошла в рутинной работе. Я анализировал отчеты по портфелям клиентов Прескотта, а ОМэлли осваивался с новыми обязанностями, демонстрируя удивительную способность организовывать документы и запоминать цифры.
Пару раз подходил Джонсон, проверяя, как продвигается ситуация с его клиентами. Его беспокойство понятно, потерять сбережения даже мелких владельцев акций из-за ошибки брокера было бы не только финансовой катастрофой для клиентов, но и серьезным ударом по репутации фирмы. Я проверил документы Томпсонов и Гарднеров.
Все идет по плану, заверил я старшего коллегу. Первые транзакции уже запущены. К концу недели ситуация стабилизируется.
Джонсон кивнул с заметным облегчением:
Удивительно, как вы находите решения там, где другие видят только проблемы, Стерлинг.
В шесть вечера офис начал пустеть. Молодые клерки спешили на свидания, брокеры постарше в клубы или домой к семьям.
Мы с ОМэлли задержались, чтобы не привлекать внимания слишком ранним уходом. К половине восьмого большинство столов опустело.
Пора, тихо сказал я, захлопывая гроссбух.
Мы покинули здание через боковой выход, несмотря на начавшийся мелкий дождь.
Такси не берем, предупредил я ОМэлли. Лучше пройдемся пешком, так меньше шансов, что нас заметят.
Согласен, босс, кивнул ирландец, поправляя шляпу. Я буду держаться на полшага позади. Глаза на затылке не помешают.
Вечерний Нью-Йорк накрыло влажной вуалью дождя. Электрические вывески магазинов отражались в лужах, преломлялись в каплях на окнах автомобилей.
Мы шли быстрым шагом, петляя по узким улочкам. ОМэлли следовал чуть позади, внимательно осматривая каждый переулок и нишу, из которой потенциально могла исходить опасность.
Свернув в особенно темный переулок, я на миг замер, прислушиваясь. Ничего, кроме стука дождевых капель по жестяным карнизам и отдаленного гудка
речного парохода.
Я продолжил путь, ощущая, как адреналин разливается по венам. Эта игра в кошки-мышки будоражила кровь.
После многих лет, проведенных перед компьютерными мониторами в моей прошлой жизни, физическое присутствие в реальном мире, полном осязаемых опасностей, дарило странное ощущение подлинности.
Когда мы приблизились к «Синему лебедю», неприметному зданию на Бродвее, я замедлил шаг. Это тот самый клуб Мэддена, который я посещал ранее, когда договаривался о достопамятной операции по Universal Gas Industries.
Ничто в его фасаде не выдавало присутствия одного из самых известных нелегальных баров города, обычное коммерческое здание, каких десятки в этом районе. Только внимательный наблюдатель мог заметить тщательно замаскированные признаки: необычайно крепкую боковую дверь, слегка затемненные окна первого этажа и двух неприметных мужчин, которые курили на противоположной стороне улицы, незаметно наблюдая за окрестностями.