У м и л ь о с
С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
Б а к а л а в р
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
Х а р р е т е
Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий[10].
А л ь г а р р о б а
Способности большие, для алькальда
Необходимые.
Б а к а л а в р
Какие знанья
У Беррокаля?
Б е р р о к а л ь
Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
А л ь г а р р о б а
И с этим вы хотите быть алькальдом?
Б е р р о к а л ь
Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса — сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
П а н д у р о
Потише!
В совете мы.[11]
Б е р р о к а л ь
Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
Б а к а л а в р
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
Р а н а
Я Рана[12] и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу[13], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
А л ь г а р р о б а
Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
П а н д у р о
В ней сотни мыслей самых цензориных.
А л ь г а р р о б а
Катона цензорина[14]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
П а н д у р о
Вот опять привязка.
А л ь г а р р о б а
Покуда нет, а будет, коль придется.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!
А л ь г а р р о б а
Не очень громко вы, сеньор писака!
П и с ь м о в о д и т е л ь
Какой писака, фарисей!
Б а к а л а в р
Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!
А л ь г а р р о б а
Да, я шутил.
П и с ь м о в о д и т е л ь
И я шучу.
Б а к а л а в р
Довольно,
Не нужно больше шуток, черт возьми!
А л ь г а р р о б а
Кто лжет, тот лжет.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Кто правду говорит,
Тот правду.
А л ь г а р р о б а
Правду.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Ну, на том и кончим.
У м и л ь о с
Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Чем был доселе.
Б а к а л а в р
Это очень верно
Сказал Умильос.
У м и л ь о с
Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменгось.
Б а к а л а в р
Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.