Чарльз Диккенс - Рассказы стр 8.

Шрифт
Фон

Вот и мистер Уисботл, сказал Тибс; и действительно, появился мистер Уисботл в голубых туфлях и пестром халате, насвистывая «Di piacer».

Доброе утро, сэр, снова сказал Тибс. Это была почти единственная фраза, с которой он к кому-либо обращался.

Здравствуйте,

«Легкая гитара» популярная песенка, музыка Бернетта.
Орсон герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.
«Di piacer» (итал.) известная ария из оперы Россиян «Сорока-воровка».

Тибс, снисходительно ответил любитель музыки и, подойдя к окну, засвистел еще громче.

Прелестная ария! прорычал Ивенсон, не отрываясь от газеты.

Рад, что вам нравится, отозвался весьма польщенный Уисботл.

А не кажется ли вам, что она выиграет, если вы будете свистеть погромче? спросил бульдог.

По-моему, нет, возразил ничего не подозревающий Уисботл.

Вот что я вам скажу, Уисботл, начал Ивенсон, который уже несколько часов копил злобу, в следующий раз, когда вы ощутите желание высвистывать «Легкую гитару» в пять часов утра, я попрошу вас предварительно высунуть голову в окно. Не то я выучусь играть на цимбалах, выучусь, разрази

Появление миссис Тибс с ключами в крохотной корзиночке перебило эту угрозу и помешало ее закончить.

Миссис Тибс извинилась за опоздание; прозвучал колокольчик; Джеймс внес чайник и выслушал распоряжение доставить неограниченное количество гренков и поджаренной грудинки. Тибс пристроился в конце стола и, подобно Навуходоносору, принялся за кресс-салат. Появились Томкинс и О'Блири. Произошел обмен утренними приветствиями, и был заварен чай.

Боже мой! вскричал Томкинс, смотревший в окно. Ах Уисботл умоляю, идите сюда скорей!

Мистер Уисботл встал из-за стола, все остальные подняли голову.

Вы видите, говорил знаток живописи, устанавливая Уисботла в правильную позицию, немножко подвиньтесь вот так вы видите, как чудесно освещена левая сторона сломанной трубы на доме номер сорок восемь?

Господи! Конечно! ответил Уисботл восхищенным тоном.

В первый раз вижу, чтобы предмет так бесподобно выделялся на фоне чистого неба! ахал Альфред.

Все (за исключением Джона Ивенсона) поспешили присоединиться к его восторгам, ибо мистер Томкинс обладал репутацией человека, замечающего красоту там, где никто другой не мог ее разглядеть, и репутацией вполне заслуженной.

Я часто любовался печной трубой на Колледж-Грин в Дублине она была намного эффектней, сказал патриотически настроенный О'Блири, который никогда не допускал, чтобы Ирландию хоть в чем-нибудь превзошли.

Его заявление было встречено с очевидным недоверием, поскольку мистер Томкинс объявил, что никакая труба в Соединенном Королевстве будь то сломанная или целая не может сравниться по красоте с трубой дома 48.

Дверь неожиданно распахнулась, и Агнес ввела миссис Блосс, одетую в муслиновое платье цвета герани и щеголяющую огромными золотыми часами, соответствующей цепочкой и великолепным набором колец с гигантскими камнями. Все кинулись предлагать стул, все были представлены. Мистер Джон Ивенсон слегка наклонил голову, мистер Фредерик О'Блири, мистер Альфред Томкинс и мистер. Уисботл кланялись, как китайские болванчики в колониальной лавке; Тибс потер руки и начал описывать круги по комнате. Кто-то заметил, что он закрыл один глаз и ритмично задвигал веками другого; это было истолковано как подмигивание, и говорят, что оно адресовалось Агнес. Мы опровергаем эту клевету, и пусть кто-нибудь посмеет возразить.

Миссис Тибс шепотом осведомилась о здоровье миссис Блосс. Миссис Блосс с великолепным презрением к памяти Линдли Меррея самым обстоятельным образом ответила на различные вопросы, вслед за чем наступила пауза, во время которой кушанья начали исчезать с ужасающей быстротой.

Не правда ли, мистер О'Блири, вам очень понравились позавчера дамы, которые ехали на прием во дворец? спросила миссис Тибс, надеясь, что завяжется разговор.

Да, ответил Орсон с набитым ртом.

Вам вряд ли приходилось видеть что-либо подобное прежде? подсказал Уисботл.

Да, кроме утренних приемов у вице-короля.

Неужели они могут сравниться с нашими приемами?

Они куда роскошнее.

Ах, не скажите, заметил аристократ Уисботл, вдовствующая маркиза Пабликкеш была одета просто великолепно, да и барон Шлаппенбахенхаузен тоже.

По какому поводу он представлялся ко двору? спросил Ивенсои.

По поводу своего прибытия в Англию.

Так я и думал, проворчал радикал. Что-то не слышно, чтобы эти господа представлялись по поводу своего отъезда. Они не так глупы.

Разве кто обяжет их синетурой, слабым голосом сказала миссис Блосс, вступая в разговор.

Во всяком случае, уклончиво заметил Уисботл, это замечательное зрелище.

А вам не приходило в голову, вопросил неугомонный радикал, вам не приходило в голову, что эти бесценные украшения общества

подобно Навуходоносору, принося за кресс-салат. По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604561 гг. до н. э.) за грехи «отлучен был от людей, ел траву, как вол»
Линдли Меррей (17451826) автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги