Лей Гринвуд - Упрямая невеста стр 8.

Шрифт
Фон

Не волнуйтесь, все в порядке, быстро проговорила Танзи, не собираясь продолжать разговор, грозивший перейти в подробное изложение медицинского анамнеза этого бедолаги.

Клерк наклонился к Танзи и заговорщически шепнул ей на ухо:

Я обещал Рассу присмотреть за вами, если он задержится.

А почему вы шепчете? удивилась Танзи.

Мистер Пуллет не любит Расса. Узнай он, что я разговаривал с ним, тут же выгнал бы меня с работы.

Так почему вы не прекратите знакомство с мистером Тибболтом?

Расс пару раз выручил меня. А в наших краях это редкость.

Нос Арчи напоминал картофелину средних размеров, на красных щеках, лбу и подбородке виднелись округлой формы белесые пятна. Большую блестящую лысину окружал венчик серых ломких волос. Из-под кустистых бровей выглядывали черные глаза-семечки.

Я просил его не приходить сюда, снова зашептал Арчи.

А почему, собственно? Танзи любопытно было узнать, почему Стокер не любит Расса и почему это так важно для остальных горожан.

Ему вообще лучше побыстрее уехать из города, пробормотал Арчи и быстро отвернулся в сторону, увидев направляющегося в ресторан мужчину. Вы можете посидеть вон там, в уголке, сказал он, жестом указав на маленький диванчик, скрытый разросшимся фикусом. Вас никто не будет видеть, а вы сразу заметите Расса, как только он войдет.

Но с какой стати я должна прятаться за фикусом?

Скоро поймете, ответил Арчи и исчез в коридоре.

Танзи была смущена и расстроена. Она не знала, по какой причине многие недолюбливают Расса. Зато была уверена, что не сделала ничего плохого, а потому прятаться ей незачем. И Танзи устроилась на диванчике, прямо напротив входной двери. Не прошло и пары минут, как появился Расс Тибболт.

В этот момент он был не просто красив. Он был восхитителен. Очарователен. Обворожителен. В общем, неотразим.

Надеюсь, вы хорошо отдохнули? спросил он.

Да, я чувствую себя гораздо лучше, ответила Танзи. Я даже вздремнула.

Официант с каменным лицом проводил их к столику в самом дальнем углу ресторана. Танзи подумала, что он просто решил скрыть их от посторонних глаз.

Что ж, давайте что-нибудь закажем, предложил Расс. Вы, должно быть, изрядно проголодались.

Сделав заказ, Расс стал расспрашивать Танзи о том, как она добралась до Боулдер-Гэп.

Я видела, как вы преследовали бандитов, сообщила Танзи, когда речь зашла о налете на почтовую карету.

В последнее время участились ограбления. Вот я и решил приструнить этих ребят, чтобы не вздумали напасть на вас по дороге в Боулдер-Гэп.

Очень благородно с вашей стороны. Я не знаю ни одного мужчины, который мог бы так же поступить.

Расс немного смутился, видимо, не привык к похвалам. Другой на его месте принял бы ее благодарность как нечто само собой разумеющееся. Когда подали первое блюдо, Расс вздохнул с облегчением. Во время обеда он рассказывал Танзи о ранчо и своих планах на будущее. К тому времени, когда официант принес кофе, их разговор принял более интимный характер.

Почему вы решили найти себе мужа посредством переписки? осторожно поинтересовался Расс.

Девушка не ожидала этого вопроса.

Дело в том, что, живя в Сент-Луисе и работая в игорном клубе, я не смогла бы остаться порядочной женщиной и создать семью. Надеюсь, все это останется между нами и в Боулдер-Гэп об этом никто не узнает.

А зачем вы отправились в Сент-Луис?

Чтобы найти себе мужа.

Но вы такая хорошенькая, что могли с легкостью найти мужа в Кентукки.

Ошибаетесь. Мой дядя хотел насильно выдать меня замуж за своего сына. Отис похож на опоссума, и у него глаз все время косит в сторону.

Насчет меня можете не волноваться, я буду вам верен.

Я имела в виду, что его глаза смотрят в разные стороны. У них даже цвет разный. К тому же я ненавидела его лютой ненавистью.

Полагаю, там были и другие мужчины, которые мечтали сделать вас своей женой.

Все не так просто. Одна часть моих родственников всегда воевала с другой частью родственников, и чтобы выстоять в этой войне, нам приходилось жить кланом. Женщины выходили замуж лишь с разрешения мужчин. Выбирать себе мужа нашим женщинам тоже не позволялось. Только так можно было выжить.

Но вы, владелец большого ранчо, к тому же весьма привлекательный внешне, могли найти себе жену без всякой переписки.

Здесь, в Колорадо, найдутся лишь две-три подходящие на эту роль женщины, но ни одна из них не согласилась бы стать моей женой. В его взгляде появился стальной блеск. Я не хочу иметь ничего общего с женщинами легкого поведения. Характер у меня не из легких, но я в состоянии позаботиться о жене. И взамен требую верности.

Танзи знала, что такое верность, и была полностью согласна с Рассом. Но она почувствовала в его словах какой-то скрытый смысл. И ожесточенность.

Что ты здесь забыл, Тибболт? К ним подошел грузный мужчина.

Мне кажется, это свободная страна, Генри.

В таком случае отправляйся в другое место.

Почему бы тебе самому не отправиться в другое место, где меня нет?

Генри повернулся к Танзи:

Вы с виду порядочная женщина. И если дорожите своей репутацией, вам не место рядом с этим человеком. Он повернулся к Рассу: Чтобы после обеда тебя не было в городе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора

Лорел
6.5К 180
Роза
2.3К 82