они сами делаются как те В трактовке этого места следуем за Риггом (Rigg 1985, 180): еретики подражают в поведении своим гостям.
Гильом, реймсский архиепископ, брат королевы Французской. Гильом Белорукий, брат Генриха I, графа Шампанского, и Адели, третьей жены Людовика VII, епископ Шартра (11641176), архиепископ Санса (11691176) и Реймса (11761202).
прекрасную для взора и приятную на вкус. Ср.: Быт. 3: 6.
Но ничуть не коснулся их огонь Дан. 3: 50.
то есть течение этих ста лет , которое ныне на исходе и о достопримечательных делах коего память свежа и ясна, ибо еще некоторые столетние живы, и бесчисленны сыновья, по рассказам отцов и дедов достоверно знающие о вещах, коих сами не видели. Я называю нашей современностью истекшее, а не грядущее столетие, хотя они к нам одинаково близки, ибо прошлое принадлежит повествованию, а будущее предсказанию. В сию пору сего столетия достигли своей высшей мощи храмовники, госпитальеры в Иерусалиме, а в Испании рыцари, чье название происходит от меча , о которых выше была у нас речь.
XXXI. О СЕКТЕ ВАЛЬДЕНСОВ
Они не имеют определенных жилищ, но бродят по двое, босоногие, одетые в шерстяное платье, ничего не имеющие, всем владеют сообща, как апостолы, нагими за нагим Христом следуя . Смиреннейшим образом начинают они ныне, ибо и ногу внутрь занести не могут; но впусти их, и нас самих выставят . Кто не верит, пусть послушает, что раньше было сказано об этого рода людях.
Есть, конечно, и в наш век, хотя и осужденный нами
Нашими временами я называю современность, то есть течение этих ста лет Гораций, иронически разбирая, какая граница отделяет «древних, совершенных» писателей от «новых, ничтожных», обсуждает тот же срок сто истекших лет (Послания. II. 1. 3449).
в Испании рыцари, чье название происходит от меча Т. е. орден Сантьяго де Компостела, или Военный орден меча св. Иакова Компостельского. «Выше» о нем речь не шла; либо (как обычно считается) какой-то раздел главы утерян, либо Мап несколько небрежно отсылает к сказанному о тамплиерах и госпитальерах в гл. 1823. Ср.: I Deug-Su 1992, 569.
О секте вальденсов. В 1170-х гг. Петр Вальдо, богатый лионский купец, решил отказаться от мирских благ, роздал имущество нищим и призвал к покаянию и добровольной бедности ради восстановления чистоты апостольских нравов. Вальдо заказал одному лионскому клирику перевести Новый Завет на франкопровансальский (арпитанский) язык или даже сам участвовал в переводе. В 1179 г. Вальдо и один из его учеников отправились в Рим, где были приняты папой Александром III, чтобы перед коллегией из трех клириков изложить свое учение, включая такие вопросы, как всеобщее священство, Евангелие на народном языке и добровольная бедность. Встреча была безрезультатной; вопреки ожиданиям вальденсов, папа запретил им проповедовать, а III Латеранский собор в том же году осудил идеи Вальдо (но еще не отлучил вождей движения). Вальденсы не подчинились соборному решению и продолжали проповедь сообразно своему пониманию Св. Писания. В 1184 г., при папе Луции III, Веронский собор отлучил Вальдо и его последователей от Церкви, а Иннокентий III на IV Латеранском соборе (1215) объявил их еретиками.
На Римском соборе, бывшем при препрославленном папе Александре Третьем Снова речь о III Латеранском соборе. О поведении Мапа на соборе и его оценке вальденсов см.: Zerbi 1983; I Deug-Su 1992.
птицы, не видя тонких силков и сетей, думают, что везде можно двигаться без помех. Ср. сравнение безрассудной жены Разона с птицей, увязающей в силках (III. 4, в конце).
может почерпнуть Ин. 4: 11.
Но разве дается бисер свиньям Мф. 7: 6.
Пусть с главы стекает елей на браду и оттуда на ризы; пусть льются воды из источника, а не болота из улиц. Пс. 132: 2; Притч. 5: 16.
как цель для стрелы. Плач 3: 12.
замкнуть уста мои, яко глаголющие неправедное. Пс. 62: 12.
я ведал, что когда осел ест чертополох, его губы гнушаются салата. В оригинале: sciens quod asino cardones edente indignam habent labia lattucam. В таком смысле переводят эту фразу и М. Р. Джеймс, и Таппер, и Огл. При этом указывается, что это присловье было известно Мапу из бл. Иеронима, Послание 7 (PL 22, 340 341), где, однако, смысл прямо противоположный: similem habent labra lactucam, «какие губы, такой и салат»: это высказывание, приписываемое М. Лицинию Крассу Агеласту, когда он увидел осла, поедающего чертополох (по преданию, тогда Красс единственный раз в жизни засмеялся). Мы считали бы уместным исправить в тексте Мапа indignam на dignam («этот салат достоин его губ»): тогда и цитата из Иеронима станет правильной, и весь контекст у Мапа обретет полноценный смысл (какие собеседники, такие и вопросы).
и, шумно осмеянные всеми присутствовавшими, в замешательстве удалились. Ошибка вальденсов, вопреки М. Р. Джеймсу, не в том, что высказанное ими мнение носит несторианский характер, а в том, что они приравнивают Богородицу к Лицам Св. Троицы (Webb 1915, 123).
наподобие Фаэтона, который «коням не знает прозванья». Овидий. Метаморфозы. II. 192.
всем владеют сообща, как апостолы, нагими за нагим Христом следуя. Деян. 2: 44. О формуле «следовать нагим за нагим Христом» (nudus nudum Christum sequi), широко используемой в XIIXIII вв., см., например: Constable 1979.