Вилен Комиссаров - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА стр 2.

Шрифт
Фон

Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

Терминология, отражённая в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.

Автор

ВВЕДЕНИЕ

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя­вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно­язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный

язык удаётся далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур­ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод­ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи­тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад­ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче­ских языков. Переводы занимали значительное место в древ­нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар­мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко­вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру­гих стран Азии.

Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечест­ва. Известно, какое внимание переводу уделяли классики марксизма-ленинизма. Маркс, Энгельс и Ленин были широко обра­зованными людьми, владевшими многими иностранными язы­ками. К. Маркс читал на всех европейских языках, блестяще владел немецким, французским и английским, хорошо знал классические языки. Он обладал выдающимися лингвистиче­скими способностями. В возрасте 50 лет он принялся за изуче­ние русского языка и уже через полгода свободно читал Пуш­кина, Гоголя, Щедрина и других русских поэтов и прозаиков. Ф. Энгельс был знатоком как современных, так и древних языков. Он писал на немецком, французском, английском, ис­панском, португальском, итальянском, знал не только литера­турные языки, но и диалекты, интересовался языковедческими теориями, написал лингвистическое исследование «Франкский диалект». Много иностранных языков знал и В. И. Ленин. Вла­дея свободно французским, немецким и английским, он изу­чал польский, итальянский, понимал чешский, шведский, знал классические языки.

Широкая лингвистическая эрудиция позволяла классикам марксизма-ленинизма квалифицированно судить о переводах, формулировать ряд принципов перевода, порой и самим вы­ступать в роли переводчиков и редакторов переводов. К. Маркс, например, редактировал французский перевод «Ка­питала», немецкий перевод книги П. О. Лиссагаре «История Коммуны 1871», переводил некоторые политические докумен­ты, многочисленные цитаты из иностранных источников, упо­минавшихся в его трудах. Ф. Энгельс редактировал английский перевод «Манифеста Коммунистической партии», внимательно следил за качеством переводов работ Маркса, написал извест­ную статью «Как не следует переводить Маркса», сформулиро­вал ряд требований к точности и стилю переводов. В. И. Ле­нин перевёл с английского книгу С. и Б. Уэббов «Теория и практика английского тред-юнионизма», с немецкого сборник статей К. Каутского и статью К. Цеткин. Он редактировал пе­реводы трудов К. Маркса «Гражданская война во Франции», мемуары Г. П. Клюзере, К. Каутского «Социальная революция», неоднократно отмечал ошибки в переводах работ Маркса на русский язык, в своих трудах показывал образцы точного пе­ревода цитируемых иностранных авторов.

В своих многочисленных высказываниях о переводе клас­сики марксизма-ленинизма прежде всего подчёркивали необхо­димость глубокого проникновения в содержание переводимого текста, понимания замысла автора и существа употребляемой им терминологии. Неточная или неполная передача содержа­ния оригинала препятствует выполнению общественной функ­ции перевода: сделать мысли автора доступными членам ино­го языкового коллектива. Критикуя перевод отрывка из «Капи­тала» К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс приводит пример того, как переводчик (Дж. Бродхаус) превращает «немецкую мысль в английскую бессмысли­цу». «Один из тончайших анализов у Маркса это анализ, вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматри­ваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд особого характера, отличающийся от того же труда, когда он рассматривается как созидатель стоимости. Один есть конкретный труд, другой абстрактный труд. Один труд в техническом смысле, другой в экономическом. Короче: в анг­лийском языке есть термины для того и другого, один есть work в отличие от labour, другой есть labour в отличие от work. После этого анализа Маркс продолжает: «Первоначально товар предстал перед нами как нечто двойственное: как потребитель­ная стоимость и меновая стоимость. Впоследствии обнаружи­лось, что и труд, поскольку он выражен

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке