Вилен Комиссаров - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА стр 13.

Шрифт
Фон

3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения кото­рой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложе­нии термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

4. Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие

лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще­ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк­ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох­ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

5. Общая теория перевода составляет часть лингвистиче­ской теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан­ного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек­стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода даёт теоретическое обоснование и оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети­зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

6. Теория перевода ставит перед собой следующие основ­ные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков лежат в основе пере­водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре­деляют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования, указать его отличие от других видов языкового по­средничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком­бинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче­ских и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выпол­нению переводчиком своих функций. Особое место среди при­кладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автома­тическому устройству, т. е. осуществления машинного (автома­тического) перевода.

8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю­щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви­стического механизма перевода оказывается возможным сфор­мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко­мендации, принципы и правила, методы и приёмы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на­блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере­водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди­фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требова­ний не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае пред­ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса зна­ний, умений и навыков, способности делать правильный вы­бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин­гвистических факторов. Учёт подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и от­дельные переводчики

в разной степени владеют умением ус­пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке